

Nr.
1 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers augustus
2002
Nieuws
over KTV
U leest de eerste editie van Babylon, de gratis nieuwsbrief over
het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers (KTV). Via deze nieuwsbrief
kunt u regelmatig kennis nemen van belangrijke ontwikkelingen
rond dit register van het Ministerie van Justitie. De informatie
gaat over procedures, criteria en het beschikbaar stellen van
gegevens aan de afnemers van tolk- en vertaaldiensten binnen
de
justitieketen. Daarnaast kunnen onderwerpen zoals de kwaliteitstoets,
de introductie van een kwaliteitszorgsysteem, de komst integriteittoets
en de inrichting van een onafhankelijk kwaliteitsbureau aan de
orde komen.
Kennismaking
Deze eerste uitgave is vooral een (hernieuwde) kennismaking met
het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers en natuurlijk met de
nieuwsbrief zelf. Een korte toelichting op de naam van de nieuwsbrief
is dan ook wel op zijn plaats. Deze naam verwijst naar de antieke
stad Babylon, verzamelpunt van talloze culturen en talen. Zonder
al te pretentieus te willen zijn, kan ook het register van tolken
en vertalers worden beschouwd als verzamelpunt van talen en culturen.
Raad
voor Rechtsbijstand
De nieuwsbrief is een uitgave van het Kwaliteitsregister Tolken
en Vertalers, gevestigd bij de Raad voor Rechtsbijstand 's-Hertogenbosch.
Deze organisatie ondersteunt het Ministerie van Justitie bij
het beheer van het register en verzorgt daarnaast communicatie
over
het KTV aan betrokkenen. De Raad verzorgt onder meer een telefonische
servicedesk waar tolken, vertalers en afnemers vragen kunnen
stellen
over het KTV. Verder ontwikkelt de organisatie een speciale internetsite
waar wet- en regelgeving, notities, onderzoeken, en actuele
informatie
over het KTV zijn in te zien. Deze site zal binnen enkele weken
te bezoeken zijn.
Interactief
De redactie van Babylon houdt zich aanbevolen voor reacties van
tolken, vertalers en afnemers. Alleen met inbreng van lezers kan
de nieuwsbrief echt aansluiten bij de dagelijkse praktijk van
justitieel tolken en vertalen. Heeft u opmerkingen, aanvullingen,
vragen of suggesties, dan kunt u die inbrengen bij de redactie
van Babylon, bij voorkeur per e-mail: ktvinfo@htb.rvr.org, Het
postadres is antwoordnummer 10794, 5200 WB 's-Hertogenbosch.

Voorgeschiedenis
KTV
De geschiedenis van het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers
is eigenlijk niet in een notendop te vangen. Toch doen we een
poging.
In 2000
uitte de Staatssecretaris van Justitie het voornemen om de kwaliteit
van tolken en vertalers bij gerechten, Immigratie- en Naturalisatiedienst
(IND) en het Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVCN) te waarborgen
en tegelijkertijd de kosten beter te beheersen. Van belang was
vooral dat de juridische procedures voor de betrokken rechtzoekenden
van groot belang kunnen zijn en dat geldt natuurlijk ook voor
de vreemdtalige inwoners van Nederland. Zij mogen dan ook op zijn
minst verwachten dat er adequaat getolkt en vertaald wordt. Daarnaast
is er veel geld gemoeid met tolken en vertalers bij juridische
procedures en is het niet meer dan logisch dat ook op dit onderdeel
zorgvuldig met gemeenschapsgeld wordt omgegaan.
Een en
ander leidde tot voornemens om de tolk- en vertaaltarieven binnen
Justitie te harmoniseren en tot de introductie van het partnerschap
voor deze beroepsgroep. Tolken en vertalers die aan bepaalde criteria
voldeden, konden een partnerovereenkomst sluiten met Justitie
met rechten en plichten over en weer. De partners waren in het
bijzonder verplicht om een kwaliteitstoets te ondergaan, maar
konden van die verplichting ontheffing krijgen op basis van hun
opleiding en ervaring.
Aanpassing
beleid
De werkwijze stuitte in de praktijk op veel bezwaren, waarna
de Staatssecretaris van Justitie het kwaliteitsbeleid aanpaste.
Per
brief van 8 november 2001 werd de Tweede Kamer geïnformeerd over
het aangepaste beleid. Dat kwam erop neer dat tolken en vertalers
die voor Justitie willen werken, zich moesten aanmelden voor
een speciaal register: het kwaliteitsregister Tolken en Vertalers.
Op basis
van opleiding en ervaring zijn twee vormen van inschrijving mogelijk
een voorlopige en een definitieve. Elders in deze nieuwsbrief
staan de criteria vermeld.
Tijdelijk
In eerste instantie zullen voorlopig en definitief ingeschreven
tolken en vertalers in de praktijk geen verschillen ervaren in
hun relatie met afnemers.
Per 1 januari
2005 verandert dat. Vanaf die datum wil Justitie alleen nog tolken
en vertalers inhuren die definitief in dit register zijn ingeschreven.
Dit betekent dat voorlopig ingeschrevenen tot die datum de tijd
hebben om alsnog aan de criteria voor definitieve inschrijving
te voldoen. De periode tot 1 januari 2005 zal ook voor Justitie
in het teken staan van het verder uitwerken en invoeren van kwaliteitsbeleid.
Elders in deze nieuwsbrief staan doelstellingen voor de korte
en langere termijn opgesomd. Van de zijde van Justitie zal de
voorlopige lijst van erkende opleidingen nog worden aangevuld.

Moeilijk
te vangen
Kwaliteit is en blijft een moeilijk te vangen begrip. Niet elke
academisch geschoolde taalwetenschapper hoeft een goede gerechtstolk
te worden. En niet elke 'native speaker' die het Staatsexamen
Nederlands als tweede taal met goed gevolg heeft afgelegd, is
per definitie een goede juridisch vertaler. Voor een deel is het
beoordelen van kwaliteit objectiveerbaar door te kijken naar opleiding,
ervaring, of door de deelnemers te onderwerpen aan een toets.
In elk geval is de kans op onvoldoende kwaliteit daarmee te beperken.
Maar voor
een deel is kwaliteit ook niet zo eenvoudig hard te maken. Iemand
die al jarenlang tolkt of vertaalt, ook voor Justitie, zal ook
zonder opleiding of kwaliteitstoets, de overtuiging hebben dat
het met de kwaliteit wel goed zit. Daarnaast zijn zaken als houding,
initiatief, op het gemak stellen van betrokkenen en stiptheid
moeilijker te meten en waarderen.
De criteria
die momenteel worden gehanteerd, hebben in eerste instantie betrekking
op goed meetbare aspecten. Zelfs die hebben wellicht op onderdelen
nog aanvulling of aanscherping nodig, maar er is in elk geval
goed mee te werken. Dat komt mede doordat ze tot stand zijn gekomen
in overleg met beroepsbeoefenaren, afnemers en externe deskundigen.
Aan de
hand van de criteria is goed vast te stellen wie voorlopig of
definitief kan worden ingeschreven. Wie nog niet aan de criteria
voldoet, weet wat nodig is om alsnog -voorlopig of definitief-
te kunnen worden ingeschreven.
Betrouwbaar
Het Ministerie van Justitie wil op deze manier een betrouwbaar
register hanteren met voldoende gekwalificeerde tolken en vertalers.
Daarvoor zijn naast criteria natuurlijk vooral gemotiveerde beroepsbeoefenaren
nodig. Gezien de vraag naar tolk- en vertaaldiensten, kan Justitie
het zich niet permitteren onnodige weerstanden op te roepen of
onredelijke eisen te stellen. Wat redelijk is, kan feitelijk alleen
door de beroepsgroep en afnemers zelf worden vastgesteld. Het
ligt dan ook in de bedoeling om deze ketenpartners nauwer te betrekken
bij het beheer van het register. Uiteindelijk moet dat er zelfs
toe leiden dat het beheer in handen komt van een onafhankelijk
kwaliteitsinstituut waar het Ministerie niet actief bij is betrokken.
Andere
afnemers
Justitie kent naast de gerechten, IND en TVCN nog verschillende
andere opdrachtgevers voor tolk- en vertaaldiensten. Het is de
bedoeling dat bijvoorbeeld penitentiaire instellingen en de Raden
voor de Kinderbescherming ook aanhaken bij het kwaliteitsbeleid.
Daarnaast
zijn ook andere landelijke overheden/Ministeries grootafnemers
van tolken en vertaaldiensten. Daarbij valt te denken aan Binnenlandse
Zaken (politie), Defensie (Koninklijke Marechaussee) en Volksgezondheid
(zorginstellingen). Ook met deze opdrachtgevers vindt overleg
plaats over een gemeenschappelijke aanpak van kwaliteit.

In
het vat
Rond het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers zitten nog tal
van plannen en voornemens in het vat. De komende maanden staan
in elk geval al verschillende activiteiten op het programma om
het beheer van het register verder te verbeteren.
Indien
in de toekomst alle afnemers inderdaad een landelijk bestand krijgen,
zullen daarop in eerste instantie ook veel beroepsbeoefenaren
staan die zij niet kennen. Om toch enig inzicht te verschaffen
in hun kwalificaties, is denkbaar dat het register aanvullende
informatie over opleiding en ervaring beschikbaar stelt. Verder
kan het wenselijk zijn om specifieke dialecten van een taal te
vermelden in de overzichten.
Indien
de afnemers daarnaast gegevens over BTW-plicht, sofinummers en
andere kenmerken willen ontvangen, is dat ook mogelijk.
Coordinatorenoverleg
Op 4 juli 2002 hebben vertegenwoordigers van het Ministerie van
Justitie en de Raad voor Rechtsbijstand 's-Hertogenbosch voor
de eerste keer overleg gevoerd met de cošrdinatoren tolken en
vertalers van de gerechten en parketten. Daarbij werd de actuele
stand van zaken toegelicht en konden de cošrdinatoren inbreng
leveren vanuit de dagelijkse praktijk. Daarbij bleek dat sommige
rechtbanken eigen criteria hanteren voor de kwaliteit van tolken
en vertalers. Andere gaan ervan uit dat inschrijving in het KTV
voldoende waarborgen biedt. Verder kwamen de nodige onduidelijkheden
en knelpunten op tafel rond de tarifering.
Het overleg
was constructief en waardevol en krijgt dan ook op verschillende
manieren een vervolg. Na de zomervakantie zal in elk geval nieuw
overleg met alle gerechten en parketten plaatsvinden. Daarnaast
zal de Raad voor Rechtsbijstand met de cošrdinatoren van gerechten
c.q parketten uit de arrondissementen 's-Hertogenbosch, Den
Haag,
Rotterdam en Haarlem bekijken welke criteria zoal worden gebruikt
en welke procedures worden toegepast. Uiteraard dient deze afstemming
om te bezien in hoeverre uniformering mogelijk is. De Raad voor
Rechtsbijstand wil ook gestructureerd overleg met andere afnemers
gaan organiseren. In eerste instantie zullen daarbij de landelijke
en regiocošrdinatoren van de IND worden benaderd.

Criteria
Op basis van de brief die de Staatssecretaris van Justitie op
13 november naar de Tweede Kamer heeft gestuurd, zijn de volgende
criteria voor inschrijving in het kwaliteitsregister Tolken en
Vertalers vastgesteld. De criteria zijn onder te verdelen in administratieve
en inhoudelijke. Voor inschrijving moet aan beide worden voldaan.
De administratieve
criteria zijn in alle gevallen gelijk:
Diploma
behaald in het buitenland
In het
buitenland behaalde diploma's en getuigschriften van tolk- en
vertaalopleidingen worden voorgelegd aan de Nuffic (Nederlandse
organisatie voor internationale samenwerking in het hoger onderwijs).
De Nuffic zal beoordelen of het een tolk- of vertaalopleiding
met Nederlands als n van de twee actieve talen op
ten minste HBO-niveau betreft.
Meer weten ?
Meer informatie over het kwaliteitsregister
Tolken en Vertalers is op te vragen via een speciaal telefoonnummer
(0900 202 66 24). Voor dit nummer geldt het normale gespreks-
tarief (10 eurocent per minuut). De Raad heeft op basis van ervaring
met andere activiteiten gekozen voor een servicenummer omdat daarmee
maandelijks informatie over de bereikbaarheid beschikbaar komt
en meer mogelijkheden beschikbaar zijn om bellers te informeren
over alternatieven als de lijn bezet is of medewerkers niet aanwezig
zijn.
De voorkeur gaat echter sterk
uit naar communicatie via e-mail. Deze werkwijze is betrouwbaar,
snel, en flexibel. Voor het KTV is een speciaal e-mailadres geopend:
ktvinfo@htb.rvr.org.
Binnen enkele weken is tevens
een speciale internetsite te bezoeken over het KTV. Het adres
zal zijn www.ktv.rvr.org.
Zodra de site in de lucht is, zullen tolken, vertalers en afnemers
daarover worden geinformeerd.
