Terug naar de startpagina Procedure voor het inschrijven in het register

 

Babylon is een uitgave van:
De Raad voor Rechtsbijstand
Antw. nr. 10794
5200 WB
's-Hertogenbosch
Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.)
Fax 073 612 38 76
ktvinfo@htb.rvr.org

 

- Februari 2008
- Maart 2007
- Januari 2007
- Mei 2006
- Oktober 2005
- April 2005
- December 2004
- September 2004
- Juni 2004
- Maart 2004
- Augustus 2003
- April 2003
- December 2002
- Augustus 2002
 
 
 

 

   
 

Nr. 7 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers september 2004

Verklaring omtrent het gedrag (2)

In de vorige editie van onze nieuwsbrief Babylon heeft u al het een en ander kunnen lezen over de perikelen omtrent de Verklaring omtrent het gedrag. Sinds het verschijnen van deze nieuwsbrief blijft het KTV vragen ontvangen over de Vog. Hieronder treft u daarom nog wat aanvullende informatie over de Vog aan.

Wanneer u de Vog heeft ontvangen, kunt u deze zenden naar het volgende adres:
Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers, Antwoordnummer 10794, 5200 WB ’S-HERTOGENBOSCH. U hoeft geen postzegel te plakken. Indien u de Vog aangetekend wilt verzenden, kunt u het volgende adres gebruiken: Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers, Postbus 70503, 5201 CD ’S-HERTOGENBOSCH. Voor aangetekend verzenden geldt dat dit niet naar een antwoordnummer kan.

Alleen een originele Vog wordt door de medewerkers van het KTV geaccepteerd; kopieën worden retour gezonden. Het origineel wordt na registratie toegevoegd aan het dossier en wordt niet teruggestuurd. Het is daarom verstandig eerst een of meerdere kopieën te maken van de Vog. De kosten voor de Vog zijn niet declarabel. Een ingeleverd, origineel exemplaar van de Vog geeft uiteindelijk het recht op het legitimatiebewijs voor tolken en vertalers. Ten tijde van het ter perse gaan van deze nieuwsbrief, zijn de aanvraagformulieren voor het legitimatiebewijs reeds verzonden aan de tolken en vertalers die een Vog hebben ingeleverd.


Registratie in KTV

Wanneer tolken en vertalers voor het eerst worden ingeschreven in het kwaliteitsregister of zij een aanpassing in hun gegevens doorgeven, krijgen zij een bevestiging thuisgestuurd. Bij deze bevestiging zit standaard een overzicht van de registratie in het kwaliteitsregister.

Vaak ontvangen de medewerkers van het KTV naar aanleiding van dit overzicht nog aanvullingen of verbeteringen. Deze worden dan weer verwerkt. Uiteindelijk streven we ernaar een zo volledig mogelijk elektronisch dossier samen te stellen van de tolk/vertaler, zodat de afnemers via het internetregister alle relevante informatie kunnen opvragen over de tolk/vertaler die ze willen inschakelen.

Het is dan ook belangrijk dat alle gegevens, voor zover mogelijk, ingevuld zijn. Hierbij roepen wij dan ook iedereen op de laatst ontvangen overzichten goed te controleren en eventueel ontbrekende informatie alsnog per mail (ktvinfo@htb.rvr.org) aan ons door te geven. Met name informatie over bereikbaarheid (telefonisch en per post) en financiële gegevens zijn voor de afnemers van belang.


Wetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler

In Babylon nummer 6 bent u geïnformeerd over het wetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler. Via dit wetsvoorstel wordt de grondslag geboden voor een register, uniforme kwaliteits- en integriteitscriteria, bepalingen ten aanzien van de beëdiging, klachtenbehandeling, doorhaling van de inschrijving en een afnameplicht voor bepaalde afnemers. In deze editie wordt u verder geïnformeerd over de voortgang van het wetsvoorstel en wat de inwerkingtreding van het wetsvoorstel voor u betekent.

Voortgang wetsvoorstel
Het wetsvoorstel is eind juli ter advisering aan de Raad van State gezonden. Op de site van het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers (www.ktv.rvr.org) staat het wetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler (van voor de consultatieronde) gepubliceerd. Zodra het wetsvoorstel bij de Tweede Kamer wordt ingediend, zal deze aangepaste versie op de site geplaatst worden. Tussentijdse aanpassing is niet mogelijk in verband met de geheimhoudingsverplichting van wetten die voor advies aan de Raad van State worden voorgelegd. U kunt de voortgang raadplegen op de site van de Raad van State: www.raadvanstate.nl; doorklikken naar actueel, adviezen, aanhangige adviezen Raad van State.

Gevolgen van het wetsvoorstel
Wettelijk kader register

Op dit moment bestaat reeds het Kwaliteitsregister voor tolken en vertalers (KTV). Dit register wordt namens de Minister van Justitie beheerd door de Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch. Het kwaliteitsregister is op initiatief van de toenmalige Staatssecretaris van Justitie ingesteld teneinde de kwaliteit van de tolken en vertalers een stimulans te geven en de betrokken instanties in staat te stellen tijdig een beëdigd vertaler of tolk te vinden. Alhoewel het kwaliteitsregister een toenemend aantal tolken en vertalers bevat is het mede naar aanleiding van de aanbevelingen van de Nationale ombudsman wenselijk gebleken een wettelijk kader te bieden. In het register worden de vertalers en de tolken die aan kwaliteits- en integriteitseisen voldoen op hun verzoek opgenomen. Via het register kunnen partijen die behoefte hebben aan bijstand van een gerechtstolk dan wel een beëdigd vertaler kennis nemen van het beschikbare aanbod. Het register is momenteel enkel toegankelijk voor afnemers binnen de Justitiekring.

Afnameplicht
Om opgenomen te kunnen worden in het KTV heeft een groot aantal tolken en vertalers geïnvesteerd in de kwaliteit via het volgen van cursussen en opleidingen. Tegenover de investeringen in de kwaliteit van een groot aantal tolken en vertalers staat nu nog geen afnameverplichting van deze tolken en vertalers door de gerechten, het Openbaar Ministerie, de Koninklijke Marechaussee, de politie en de IND. Het blijft in de praktijk derhalve mogelijk dat deze instanties gebruik blijven maken van tolken en vertalers die niet investeren in het bieden van kwalitatief goede dienstverlening. Het wetsvoorstel introduceert een afnameplicht voor de genoemde partijen om tolken en vertalers in te schakelen die in het register zijn opgenomen. Het is voor tolken en vertalers die werkzaamheden verrichten voor deze afnemers dus noodzakelijk om in het register ingeschreven te staan.

Kwaliteitseisen
Om voor inschrijving in het register in aanmerking te komen worden eisen ten aanzien van kwaliteit en integriteit gesteld. In het wetsvoorstel wordt de grondslag gegeven voor een algemene maatregel van bestuur, die de eisen bevatten waaraan een tolk of vertaler dient te voldoen om voor inschrijving in het register in aanmerking te komen. De Commissie Kwaliteitseisen Tolken en Vertalers (Commissie Jurgens) zal eind dit jaar de minister adviseren over deze eisen.

Bestaande registraties in het KTV blijven
Op basis van de aanbevelingen van de Commissie Jurgens zullen de criteria voor inzet van tolken en vertalers in het justitiedomein uniform worden vastgesteld. De bestaande registraties in het KTV blijven gehandhaafd, ook na 1 januari 2005. De registraties zullen pas worden bezien in het kader van het invoeringstraject van het wetsvoorstel, waarbij de aanbevelingen van de commissie Jurgens een belangrijke rol zullen spelen. Uiteraard zal ook rekening worden gehouden met tolken en vertalers die nu al hebben aangetoond over een zeker kwaliteitsniveau te beschikken door het behalen van een HBO tolk- of vertaalopleiding, de SIGV-opleiding of de toetsen van het Kernteam.

Vanzelfsprekend zal over dit traject uitvoering naar zowel tolken en vertalers als naar de afnemers in het Justitiedomein gecommuniceerd worden.

De toetsen van het Kernteam
Tolken en vertalers die reeds voorlopig in het Kwaliteitsregister staan ingeschreven op basis van voldoende relevante ervaring, kunnen voor definitieve inschrijving in aanmerking komen via de toetsen van het Kernteam. Deze toetsen zijn speciaal voor het kwaliteitstraject van het ministerie van Justitie ontwikkeld. Wie slaagt voor de toets ontvangt een getuigschrift dat leidt tot definitieve inschrijving in het KTV.
De toetsen van het Kernteam worden nog slechts een beperkte periode aangeboden. Dit is uw laatste mogelijkheid om met een beperkte tijdsinvestering en kosten een certificaat te behalen! In het volgende overzicht kunt u nalezen wanneer welke toetsen worden aangeboden. Vragen over de toetsen van het Kernteam kunt u mailen naar info@kernteam.nl

Kennistoetsen in 2004 en 2005
De kennistoets is een schriftelijke toets waarmee wordt bepaald of een tolk of vertaler over voldoende kennis beschikt van de Nederlandse cultuur en maatschappij en van het cultuurgebied waarin een bepaalde vreemde taal wordt gesproken. De kennistoetsen worden nog twee keer aangeboden, namelijk op 9 oktober 2004 en op 5 maart 2005.
De onderdelen waar men zich voor kan aanmelden zijn:


- Kennis van het Nederlands recht en de meest voorkomende juridische termen
- Kennis van de Nederlandse gezondheidszorg en de meest voorkomende medische termen
- Kennis van de Nederlandse cultuur en maatschappij
- Kennis van de volgende cultuurgebieden:

Afghanistan
Albanië
Angola
Bulgarije
DR Congo en Congo-Brazzaville
Duitsland en Oostenrijk en Zwitserland
Estland
Europese GOS-staten
Frankrijk
Griekenland
Groot-Brittannië en Ierland
Hongarije
Indonesië
Iran
Italië
Ivoorkust/Guinée
KroBosHer (voormalig FRJoeg )
Letland
Litouwen
Maghreb (Algerije, Marokko en de Spaanse Sahara)
Mashreq
Midden- en Zuid-Amerika
Nigeria
Polen
Portugal
Roemenië
Rwanda en Burundi
Sierra Leone en Liberia
Spanje
Tsjechië
Turkije
Vietnam
Volksrepubliek
China en Taiwan
Zweden

Er wordt een aantal cultuurgebieden aangeboden die nog niet eerder afgenomen zijn. Dit zijn de volgende gebieden:

Ethiopië
India
Koerdistan
Macedonië
Pakistan
Slowakije
Somalië

Het definitieve aanbod van cultuurgebieden wordt op de website van het Kernteam (www.kernteam.nl) bekendgemaakt.

Praktijktoetsen
De praktijktoetsen staan open voor iedereen die voor alle vier de onderdelen van de kennistoets geslaagd is.
De praktijktoetsen worden nog drie keer aangeboden: op 9 oktober 2004, in het voorjaar van 2005 en een herkansingsronde in het najaar van 2005. NB: deze herkansingsronde staat slechts open voor diegenen die aan de praktijktoetsen in het voorjaar van 2005 hebben deelgenomen en daarvoor nog niet geslaagd zijn.

Het Kernteam streeft ernaar om behalve de talen waarvoor in 2004 reeds praktijktoetsen zijn georganiseerd, in 2005 een aantal nieuwe talen aan te bieden. Raadpleeg voor het actuele aanbod van praktijktoetsen de website van het Kernteam (www.kernteam.nl).

Praktijktoets Vertalen
Op 9 oktober 2004 en op 12 maart 2005 worden de praktijktoetsen vertalen aangeboden.
In het najaar van 2005 is een herkansingsmogelijkheid voor diegenen die niet zijn geslaagd voor de praktijktoets van 19 maart 2005.

Voor de volgende talen worden in principe toetsen aangeboden:

Arabisch
Bulgaars
Pools
Dari
Russisch
Duits
Bosnisch/Kroatisch/Servisch
Engels
Spaans
Farsi
Tsjechisch
Frans
Turks
Hongaars
Vietnamees
Italiaans
Zweeds
Mandarijn

Voor de volgende ‘nieuwe’ talen worden in 2005 praktijktoetsen Vertalen aangeboden.

Albanees
Punjabi
Armeens
Roemeens
Hindi
Slowaaks
Indonesisch
Somalisch
Kantonees
Sorani
Kurmanci
Urdu
Lingala


Praktijktoets Tolken
In het najaar van 2004 (week 42-45) en in het voorjaar van 2005 (week 10-13) worden de praktijktoetsen tolken aangeboden.
In het najaar van 2005 (week 36-28) is een herkansingsmogelijkheid voor diegenen die niet zijn geslaagd voor de praktijktoets van het voorjaar 2005.

Voor de volgende talen worden in principe praktijktoetsen Tolken aangeboden:

Arabisch Maghreb
Mandarijn
Arabisch Mashreq
Pools
Bulgaars
Portugees
Dari
Russisch
Duits
Bosnisch/Kroatisch/Servisch
Engels
Spaans
Farsi
Tsjechisch
Frans
Turks
Hongaars
Vietnamees
Italiaans
Zweeds

Voor de volgende ‘nieuwe’ talen worden in principe in 2005 praktijktoetsen Tolken aangeboden:

Albanees
Punjabi
Armeens
Roemeens
Hindi
Slowaaks
Indonesisch
Somalisch
Kantonees
Sorani
Kurmanci
Urdu
Lingala


Inschrijving voor de toetsen
In de derde week van juli is de mailing verstuurd voor de kennistoetsen en praktijktoetsen in oktober 2004. Indien u onverhoopt op 1 augustus 2004 geen inschrijvingsformulier van het Kernteam heeft ontvangen en u wilt toch deelnemen aan een van de toetsen in oktober 2004, dan kunt u een formulier aanvragen met een E-mail naar: info@kernteam.nl.

De mailing om in te schrijven voor de toetsen in het voorjaar van 2005 wordt eind december 2005 verstuurd. De uitslagen van de toetsen die in het voorjaar van 2005 zijn afgenomen worden in de eerste helft van juni 2005 verstuurd. Eind juli krijgen alleen degene die voor een herkansing in het najaar van 2005 in aanmerking komen een inschrijfformulier toegezonden.


Bijscholingsmodules
Als voorbereiding op de praktijktoetsen worden de volgende bijscholingsmodules aangeboden:
de module Algemene Tolktechnieken , ter voorbereiding op de praktijktoets tolken
de module Vertaalkunde en Terminologie, ter voorbereiding op de praktijktoets vertalen.

De eerste bijeenkomst zal in november of december 2004 zijn. De laatste bijeenkomst valt in januari of februari 2005. De mailing om u in te schrijven voor deze modules wordt omstreeks begin september verstuurd. Mocht u 30 september geen formulier hebben ontvangen en u wilt toch deelnemen aan een van de toetsen, dan kunt u een formulier aanvragen met een E-mail naar: info@kernteam.nl


Commissie Kwaliteitseisen tolken en vertalers


In de 5e editie van Babylon bent u geïnformeerd over de werkzaamheden van de Commissie Kwaliteitseisen tolken en vertalers. Het instellingsbesluit van deze commissie is te vinden op onze internetsite (www.ktv.rvr.org).De werkzaamheden van de Commissie zullen uitmonden in een advies aan de minister van Justitie over de verdere ontwikkeling van kwaliteitsbeleid voor tolken en vertalers in het justitiedomein, inclusief de IND en politie.

In mei zijn de commissieleden Kruyt en Van Deemter gestart met interviews met afnemers van diensten van tolken en vertalers en deskundigen uit het werkveld om informatie te verzamelen over de werking van het huidige kwaliteitsbeleid, knelpunten en suggesties uit de praktijk. De eerste conclusies zijn deze maand in de Commissie besproken. De conclusies zijn richtinggevend voor de formulering van de kwaliteitseisen voor tolken en vertalers en van belang om zoveel mogelijk aan te sluiten bij de behoefte van de afnemers in het justitiedomein. Verder leveren de interviews informatie op voor de kwaliteitsborging.
De Commissie onderhoudt contact met de Directie Wetgeving van het ministerie van Justitie over het wetsvoorstel gerechtstolken en beëdigde vertalers. De Commissie is verslag gedaan van de reacties op het wetsvoorstel dat nu voor advies aan de Raad van State is voorgelegd. Immers, de opdracht van de Commissie moet worden gezien in het licht van de ophanden zijnde wetgeving. De door de Commissie te formuleren kwaliteitseisen gaan dienen als voorwaarden voor de opname in het landelijk kwaliteitsregister.

De werkzaamheden van de Commissie zullen naar verwachting in november van dit jaar worden afgerond. Via Babylon wordt u van de voortgang op de hoogte gehouden.


 

   

 

 
© 2002- Raden voor Rechtsbijstand | Digital Value Internet Professionals