Terug naar de startpagina Procedure voor het inschrijven in het register

 

Babylon is een uitgave van:
De Raad voor Rechtsbijstand
Antw. nr. 10794
5200 WB
's-Hertogenbosch
Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.)
Fax 073 612 38 76
ktvinfo@htb.rvr.org

 

- Februari 2008
- Maart 2007
- Januari 2007
- Mei 2006
- Oktober 2005
- April 2005
- December 2004
- September 2004
- Juni 2004
- Maart 2004
- Augustus 2003
- April 2003
- December 2002
- Augustus 2002
 
 
 

 

   
 

Branchevereniging voor tolken en vertalers

In de afgelopen jaren zijn er veel ontwikkelingen geweest rond het beroep van tolk en vertaler. Tussen de belangenorganisaties van tolken en vertalers en de overheid hebben de nodige gesprekken plaats gevonden, en er is een kwaliteitsregister opgezet dat beheerd wordt door de Raad voor Rechtsbijstand in Den Bosch. Ook wordt druk uitgeoefend op tolken en vertalers om zich te laten bijscholen. Lag vroeger de verantwoordelijkheid voor het beleid ten aanzien van tolken en vertalers aanvankelijk bij het toenmalige departement van CRM, omdat van daaruit de tolkencentra zijn opgezet, later kwam de verantwoordelijk bij het departement van Justitie. Voor Justitie was dat een ongelukkige situatie omdat datzelfde departement ook verantwoordelijk is voor belangrijke afnemers van tolk- en vertaaldiensten. Rechtbanken, de IND, de politie, advocaten en notarissen zijn in dit opzicht grootgebruikers. Het is lastig om enerzijds beleid te ontwikkelen ten gunste van een beroepsgroep en anderzijds ook afnemer te zijn. Justitie heeft dit dilemma in het verleden wellicht onvoldoende onderkend. 

Markt verandert
In de markt zelf verandert er ondertussen ook veel. Door de terugloop van het aantal asielzoekers is er veel tolkenwerk verdwenen bij de IND, bij de COA en bij de Vreemdelingenkamers van de rechtbanken, maar elders komt er door de uitbreiding van de Europese Unie ook weer werk bij. Andere onderdelen van de rechtbanken en de politie hebben in toenemende mate behoefte aan goede tolken en vertalers en die behoefte zal niet afnemen. Een andere belangrijke ontwikkeling is dat de overheid aan het TVCN heeft meegedeeld de subsidie geleidelijk aan af te bouwen, waardoor TVCN niet meer zoals voorheen een bevoorrechte positie heeft op de markt. Ook de Europese regels op het gebied van aanbesteding gaan geleidelijk aan de wijze van opdrachtverdeling beïnvloeden. De Europese Commissie wijde in een recent Groenboek over het strafprocesrecht een behartenswaardig hoofdstuk aan de positie van tolken en vertalers.

De behartiging van de belangen van tolken en vertalers is momenteel niet voldoende omdat er geen eenduidige, sterke organisatie is, maar het veld verdeeld is over meerdere organisaties. Door die versnippering zien die organisaties afzonderlijk geen kans gezag te ontwikkelen en kunnen zij de overheid onvoldoende partij bieden.
In deze turbulentie, die waarschijnlijk alleen maar toe zal nemen, is er behoefte aan een sterke organisatie, die namens de tolken en de vertalers kan spreken en invloed kan uitoefenen op deze ontwikkelingen. Het is noch in het belang van de overheden noch in het belang van de tolken en vertalers dat de huidige situatie in stand blijft.

Onderzoeksopdracht
Het ministerie van Justitie heeft vorig jaar van W&S Transition- en Interimmanagement verzocht na te gaan of er draagvlak was binnen de organisaties van tolken en vertalers om te komen tot een branchevereniging. Onderzoekers Wim Kok en Arriën Kruijt hebben dit onderzoek uitgevoerd. Wim Kok is van oorsprong arts en heeft veel gedaan in brancheverenigingen in de gezondheidszorg, Arriën Kruijt heeft vooral gewerkt binnen de rechtshulp, rechtbanken en de politie.
De onderzoekers hebben gesprekken gevoerd met de besturen van negen organisaties en op basis daarvan is een schets gemaakt van een mogelijke branchevereniging. Tot hun genoegen konden ze vaststellen dat er binnen de besturen draagvlak is te komen tot een branchevereniging.

Omdat de opdracht is gekregen van Justitie en de maatschappelijke discussie ogenschijnlijk vooral over tolken gaat, lijkt het dat de branchevereniging vooral een oplossing is voor problemen waarmee tolken te kampen hebben in de justitiële sfeer. De schijn bedriegt ook hier. Ook buiten de justitiële sfeer zijn er problemen. Daarnaast zijn er niet alleen voor tolken vraagstukken die opgelost moeten worden, maar evenzeer voor vertalers. De onderzoekers zijn ervan overtuigd dat de belangen van tolken en vertalers meer overeenkomsten kennen dan verschillen. Velen doen bovendien soms werk als tolk en dan weer als vertaler. Ook in de sfeer van opleidingen en bijscholingen is er veel gemeenschappelijks.

Ronde tafel
Het onderzoek is gestart met een rondetafelconferentie op 24 april 2003, waarbij alle negen uitgenodigde organisaties zich konden vinden in een stappenplan dat moest leiden tot de oprichting van een branchevereniging. De voorzitters van de besturen hebben een stuurgroep gevormd die het hele proces moet leiden. Er zijn vijf werkgroepen gevormd, die de plannen nader uitwerken en vormgeven. De werkgroepen doen voorstellen waarover de stuurgroep beslist. Uiteindelijk zullen de besturen in het najaar de plannen voorleggen aan de leden van hun verenigingen. Het streven is om de branchevereniging voor 1 januari 2004 tot stand te brengen.

Uitgangspunt van de branchevereniging is dat het een vereniging is van individuele leden, die als tolk of vertaler werkzaam zijn. Om de leden meer bij het proces te betrekken, zal de stuurgroep regelmatig een voortgangsbulletin schrijven, dat per mail naar de leden van de verschillende verenigingen zal worden gestuurd. Het bulletin zal ook te vinden zijn op de diverse websites, waaronder de website van het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers (www.ktv.rvr.org).

Een andere activiteit die uit de rondetafelconferentie is voortgekomen is het organiseren van een landelijk congres voor tolken en vertalers. Het programma is nog niet helemaal rond, maar het ziet ernaar uit dat de minister van Justitie zal komen toelichten wat de beleidsvoornemens van de overheid zijn en dat er ook een spreker zal komen om ons in te wijden in de Europese ontwikkelingen. Daarnaast zijn deelprogramma’s voorzien die ingaan op vaktechnische ontwikkelingen en vaardigheden. De datum en plaats liggen vrijwel zeker vast: zaterdag 29 november 2003 in Utrecht. Nadere berichten volgen aan het eind van de zomer.

Voor de Nederlandse regering wordt 2004 het jaar van het EU-voorzitterschap. Ik hoop dat 2004 ook het jaar wordt van de oprichting van een sterke branchevereniging van tolken en vertalers in Nederland.

Arriën Kruyt
a.kruyt@ws-transition.com



Informatie over de branchevereniging

Op de website van het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers, www.ktv.rvr.org, is een button gerealiseerd voor W & S Transition en Interimmanagement. Op dit moment staat het rapport ìSchets van een brancheorganisatie van tolken en vertalersî onder deze button, alsmede het eerste bulletin (van juli 2003) van W & S. Via de bulletins wordt u op de hoogte gehouden van de ontwikkeling van de op te richten brancheorganisatie. Ook andere berichtgevingen over dit onderwerp zullen hier in de toekomst te vinden zijn.
De button staat op de startpagina en is herkenbaar aan het logo van W & S.



Verklaring omtrent gedrag in najaar verplicht

Een belangrijke aanleiding om tot een Kwaliteitsregister te komen vormen de klachten rond de integriteit van tolken en vertalers. Tolken en vertalers kijken als het ware bij Justitie in de keuken. Hun kennis over de stand van zaken van in een opsporingsonderzoek of een asieldossiers maakt hen kwetsbaar voor beïnvloeding door criminele netwerken of antidemocratische organisaties. Indien vertrouwelijke informatie uit onderzoeken of dossiers wordt doorgespeeld, kan dat ertoe leiden dat een strafrechterlijk onderzoek moet worden stopgezet. Voor Justitie zijn integriteitsbreuken door tolken en vertalers dan ook buitengewoon schadelijk. Tolken en vertalers die voor Justitie werken moeten onkreukbaar en betrouwbaar zijn. Vertrouwelijke informatie moet bij hen in goede handen zijn. Daarom wordt - naast een wettelijk stelsel met kwaliteitseisen - ook gewerkt aan maatregelen gericht op integriteitsbewaking.

Een eerste stap hiertoe wordt komend najaar gezet. Dan zal de ‘Wet justitiële gegevens’ in werking treden. Deze wet maakt het voor Justitie mogelijk de integriteit van onder andere tolken en vertalers beter te bewaken. Hierbij wordt gebruik gemaakt van een zogenaamde Verklaring omtrent het gedrag (afgekort: VOG). Een VOG is een verklaring waaruit blijkt, dat het gedrag van een persoon voor het verrichten van bepaalde werkzaamheden geen bezwaar oplevert. Voor de afgifte van deze verklaring wordt gebruik gemaakt van diverse justitiële registers. Het onderzoek dat een aanvraag van een VOG plaatsvindt is dan ook veel uitgebreider en diepgaander dat thans bij de aanvraag van Bewijs van goed gedrag. Gelet op het grote belang dat met het waarborgen van de integriteit is gediend, wordt de VOG voor tolken en vertalers die in het Kwaliteitsregister staan ingeschreven, verplicht gesteld. Over de aanvraagprocedure en de kosten worden alle ingeschreven tolken en vertalers dit najaar schriftelijk geïnformeerd.


Informatie van het Kernteam over het certificaat
voor tolken en vertalers

De jaren 2003 en 2004 zijn overgangsjaren waarin tolken en vertalers nog in de gelegenheid zijn, hun kwaliteit zichtbaar te maken in toetsen die dankzij de subsidie van het Ministerie van Justitie worden aangeboden tegen een prijs die ver onder de kostprijs ligt. Tevens heeft men gelegenheid om in te tekenen op de bijscholingsmodules, waarover in de brochure meer te lezen is. In deze bijdrage ligt het Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers de activiteiten voor de komende periode toe.

De koers die voor de overgangsjaren 2003 en 2004 door het Ministerie van Justitie is uitgezet bestaat uit een aantal elementen:
• het streven om de bovengenoemde bijscholing en de toetsing in het reguliere onderwijs onder te brengen
• de oprichting van een onafhankelijk kwaliteitsinstituut dat de kwaliteit van tolken en vertalers in hun dienstverlening aan diverse ministeries zal bewaken
• de oprichting van een branche-organisatie die instrumenten zal kunnen ontwikkelen om de eenmaal aangetoonde kwaliteit te borgen
• aansluiting bij de Europese discussie over competenties van tolken en vertalers en bij het streven om wettelijke minimumeisen ten aanzien van die competenties te formuleren.

Het ziet ernaar uit dat de discussie over minimumeisen aan de inzet van tolken en vertalers in diverse overheidssectoren in de komende jaren nog zal intensiveren. Het reguliere onderwijs zal op deze eisen inspelen en zal naar verwacht en gehoopt in staat zijn om het aanbod van korte en lange opleidingstrajecten te vergroten. Een bepaalde hoeveelheid ervaring van individuele tolken en vertalers - hoe belangrijk ook - zal op den duur nooit het enige criterium kunnen zijn waarmee inzet in de praktijk te rechtvaardigen is.

Ook om die laatste reden doen tolken en vertalers er goed aan om de mogelijkheden om hun deskundigheid te vergroten en hun kunnen te demonstreren.

Koninklijke weg
Vanaf 1 januari 2005 zullen het Ministerie van Justitie en een aantal overheidsinstellingen in de gezondheidszorg uitsluitend nog met tolken en vertalers werken die definitief geregistreerd zijn in het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers te ‘s-Hertogenbosch. Het wordt voor uw werkzaamheden binnen deze overheidssectoren dus belangrijk om langs de ene of andere weg in aanmerking te komen voor definitieve registratie. De ‘koninklijke weg’ is dat u uw kwaliteit als tolk of vertaler zichtbaar maakt door het afleggen van de kwaliteitstoets zoals die onder auspiciën van het Ministerie van Justitie is ontwikkeld. Wie slaagt voor deze toetsing ontvangt een getuigschrift dat als certificaat door het kwaliteitsregister wordt erkend.

Hoe verkrijgt u dit certificaat?
U kunt het certificaat verkrijgen
• door deel te nemen aan een kennistoets en een praktijktoets en deze met goed gevolg af te leggen, óf
• door vrijstelling van de kwaliteitstoets aan te vragen bij het Kwaliteitsregister en deze te verkrijgen op grond van uw opleiding.

Indien u kiest voor het toetstraject, geldt de regel dat u pas wordt toegelaten tot de praktijktoets, als u alle vier de kennistoetsen met goed gevolg hebt afgelegd.

Kennistoets
De kennistoets is een schriftelijke toets waarmee wordt bepaald of u over voldoende kennis beschikt van de Nederlandse cultuur en maatschappij en van het cultuurgebied waarin uw andere werktaal wordt gesproken. De toets bestaat uit de onderdelen:
1. kennis van de Nederlandse maatschappij en cultuur,
2. kennis van de cultuur en maatschappij(en) waarin uw andere werktaal gesproken wordt,
3. kennis van het Nederlands recht en de meest voorkomende juridische termen,
4. kennis van de Nederlandse gezondheids zorg en de meest voorkomende medische termen.

De vier onderdelen van de kennistoets kunt u afzonderlijk en in willekeurige volgorde afleggen.

Voorbereiding op kennistoets
Het Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers van het Ministerie van Justitie organiseert bijscholingscursussen voor de toetsonderdelen 3 en 4. Deze bijscholingsmodules leiden u gericht op voor de betreffende kennistoets en verhogen uw slagingskans. Bij voldoende aanmeldingen worden de modules op meerdere momenten in het jaar aangeboden.

Deelname aan de bijscholingsmodules is niet verplicht. Wanneer u zich aanmeldt voor de kennistoets, ontvangt u een lijst met literatuur, die u ook zelfstandig kunt bestuderen.

Praktijktoets tolken
Met de praktijktoets tolken wordt vastgesteld of uw vaardigheden voldoen aan de kwaliteitseisen van de bovengenoemde overheidssectoren. De toets bestaat uit de volgende onderdelen:
A. reproductie zonder vertaling: u geeft zo precies mogelijk mondeling de inhoud van twee mondeling gepresenteerde teksten weer (Nederlands - Nederlands en vreemde taal - vreemde taal),
B. vertaling à vue: u vertolkt mondeling de inhoud van twee schriftelijke teksten (Nederlands - vreemde taal en vreemde taal - Nederlands),
C. rollenspel: u tolkt tijdens een rollenspel dat de vorm heeft van een dialoog.

Praktijktoets vertalen
Met de praktijktoets vertalen wordt vastgesteld of uw vaardigheden voldoen aan de kwaliteitseisen van de overheid. De praktijktoets vertalen valt uiteen in twee afzonderlijke toetsen, één voor elke vertaalrichting:
A. vertaling vreemde taal - Nederlands,
B. vertaling Nederlands - vreemde taal.

U bepaalt zelf of u aan beide toetsen deelneemt of slechts aan één. De beoordelingsmaatstaven zijn in beide gevallen gelijk.

Voorbereiding op praktijktoets
Ter voorbereiding op de praktijktoets kunt u deelnemen aan de volgende bijscholingsmodules:

voor tolken:
• Spreek- en luistervaardigheid Nederlands voor vergevorderde anderstalige tolken,
• Algemene tolktechnieken;

voor vertalers:
• Schrijfvaardigheid Nederlands voor verge vorderde anderstalige vertalers,
• Vertaalkunde en terminologie.
Deelname aan deze modules geschiedt op basis van vrijwilligheid.

De kosten
Aan de bijscholingsmodules en de toetsen zijn kosten verbonden. Die zijn voor uw eigen rekening. Echter, tot 1 januari 2005 krijgt u, wanneer u bij een eerste deelname of de eerstvolgende herkansing slaagt voor de kennistoets of de praktijktoets, de helft van de door u betaalde toetsgelden gerestitueerd.

Kosten bijscholingsmodules en toetsen in 2003
Bijscholingsmodule ter voorbereiding van kennistoetsonderdeel 3 € 526,39
Bijscholingsmodule ter voorbereiding van kennistoetsonderdeel 4 € 451,51
Kennistoets (per onderdeel, dus vier maal) € 57,00
Bijscholingsmodule Schrijfvaardigheid Nederlands € 450,00
Bijscholingsmodule Spreek- en Luistervaardigheid Nederlands € 450,00
Bijscholingsmodule Vertaalkunde en Terminologie € 185,00
Bijscholingsmodule Algemene Tolktechnieken € 450,00
Praktijktoets tolken (geheel) € 228,00*
Praktijktoets vertalen (per vertaalrichting) € 228,00
 
* wie na twee maal zakken voor de derde maal opgaat voor de praktijktoets tolken betaalt € 500,00. Na het behalen van de toets na de derde maal vindt er geen restitutie plaats.

 

Aanmelding
Als u ingeschreven staat in het Kwaliteitsregister voor Tolken en Vertalers van het Ministerie van Justitie, wordt u automatisch per brief uitgenodigd om u aan te melden voor de bijscholingsmodules en de toetsen. Voor vragen over deze inschrijving kunt u terecht bij:

Kwaliteitsregister Tolken & Vertalers
Antwoordnummer 10794
5200 WB ’s-Hertogenbosch
tel. 0900-2026624
fax 073-6123876
website: www.ktv.rvr.org
e-mail: ktvinfo@htb.rvr.org

Vrijstelling
Vrijstelling van de kwaliteitstoets wordt verleend op grond van de genoten opleiding. Voor een overzicht van de geaccepteerde opleidingen surft u naar de website van het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers: www.ktv.rvr.org (zie aldaar onder ‘opleidingen’). Voor vragen over vrijstelling kunt u contact opnemen met het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers (zie hierboven).

Meer informatie
De bijscholingsmodules en de toetsen worden georganiseerd door het Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers. Voor meer informatie over inhoud en planning van de bijscholingsmodules en de toetsen neemt u contact op met:

Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers,
Postbus 55, 3500 AB Utrecht
tel. 030 - 677 44 52
(werkdagen 9.00-12.00 uur)
fax 030 - 231 60 50
website: www.kernteam.nl
e-mail: info@kernteam.nl



 

   

 

 
© 2002- Raden voor Rechtsbijstand | Digital Value Internet Professionals