Terug naar de startpagina Procedure voor het inschrijven in het register

 

Babylon is een uitgave van:
De Raad voor Rechtsbijstand
Antw. nr. 10794
5200 WB
's-Hertogenbosch
Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.)
Fax 073 612 38 76
ktvinfo@htb.rvr.org

 

- Februari 2008
- Maart 2007
- Januari 2007
- Mei 2006
- Oktober 2005
- April 2005
- December 2004
- September 2004
- Juni 2004
- Maart 2004
- Augustus 2003
- April 2003
- December 2002
- Augustus 2002
 
 
 

 

   
 

Nr. 6 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers juni 2004

Verklaring omtrent het gedrag

Deze maand hebben de ingeschreven tolken en vertalers een brief ontvangen van het Kwaliteitsregister met het verzoek een Verklaring omtrent het gedrag (Vog) aan te leveren. Ondanks een zorgvuldige voorbereiding van de brief is er toch veel verwarring ontstaan onder de tolken en vertalers.

In een aantal brieven stond helemaal onderaan dat men een tweede bijlage (aanvraagformulier legitimatiebewijs) zou aantreffen. Door een fout is deze zin in de brief blijven staan; waarvoor onze excuses. Het aanvraagformulier voor het legitimatiebewijs wordt toegezonden enige tijd nadat wij de Vog hebben ontvangen. Het is dus juist dat het niet als bijlage bij de brief van 9 juni was ingesloten.

Ook de standaardbrief, ondertekend door de coördinator van het Kwaliteitsregister, zorgde voor veel verwarring, met name bij de gemeenten. Deze standaardbrief was opgesteld in samenspraak met het Ministerie van Justitie en het COVOG (Centraal Orgaan Verklaring omtrent het gedrag) en zou de onderdelen 2, 3 en 4 van het aanvraagformulier Vog kunnen vervangen. Uit de vele telefoontjes van tolken en vertalers hierover bleek de praktijk weerbarstiger dan de theorie. Vele gemeenten accepteren de standaardbrief niet, waardoor mensen met lege handen blijven staan.

In dezelfde standaardbrief werd ook gesproken over een “algemeen screeningsprofiel”. Dit bleek niet door de gemeenten gekozen te kunnen worden. Uiteindelijk hebben Justitie en het Kwaliteitsregister gekozen voor screeningsprofiel 55 (Juridische dienstverlening). Ook het COVOG is hiervan op de hoogte. Mocht men zich in verbinding willen stellen met deze organisatie, dan kan dat via (070) 370 72 22.

Om deze problematiek op te lossen heeft het kwaliteitsregister alsnog een reeds ingevuld aanvraagformulier Vog beschikbaar gesteld. Deze is via www.ktv.rvr.org te downloaden (pdf-formaat). Ook is het aanvraagformulier op te vragen in jpg-formaat via ktvinfo @htb.rvr.org.

Er kwamen ook veel vragen binnen over Vog’ s van vóór 1 april 2004. Een flink aantal tolken en vertalers had reeds voor deze datum een Vog aangevraagd voor bijvoorbeeld hun werkgever. Helaas accepteert het Kwaliteitsregister enkel originele Vog’s afgegeven op of na 1 april 2004. Op deze datum is de wet hieromtrent namelijk gewijzigd en kan er in meerdere justitiële registers gekeken worden of iemand antecedenten heeft. Deze verklaring is derhalve completer.

Een klein deel van de tolken en vertalers die in het Kwaliteitsregister staan ingeschreven, is woonachtig in het buitenland. In de meeste Europese landen bestaat een equivalent van de Vog; deze kan men bij het Kwaliteitsregister aanleveren. Indien men in het land waar men woonachtig is geen Vog kan verkrijgen, kan contact opgenomen worden met het Kwaliteitsregister via de bekende kanalen.


Legitimatiebewijs

Na al het gepraat en gelees over het legitimatiebewijs is het natuurlijk leuk om alvast een voorproefje te krijgen hoe het eruit gaat zien. Hierbij presenteren wij voor- en achterzijde van het legitimatiebewijs:

Enige tijd nadat wij de Vog hebben ontvangen, krijgen de tolken en vertalers een aanvraagformulier voor het legitimatiebewijs toegestuurd. Met een pasfoto en handtekening kan dit formulier weer naar het Kwaliteitsregister gestuurd worden. Enkele weken later krijgt men het legitimatiebewijs toegezonden.


Internetregister

Vanaf 1 april kunnen afnemers binnen de justitiekring via internet het Kwaliteitsregister raadplegen. De eerste twee maanden betrof het een pilot; de afnemers hadden de gelegenheid het register uit te proberen en konden suggesties voor verbeteringen aan het Kwaliteitsregister doorgeven. Tevens werden er gedurende de maanden april en mei ook nog Excellijsten gestuurd. Inmiddels wordt dit niet meer gedaan.

Nu de pilotperiode is afgelopen, zullen de suggesties worden bekeken en verwerkt. Naar verwachting zullen wij binnen enkele maanden een aangepast register kunnen presenteren. Reacties voor verbetering van het register zijn nog steeds welkom!
Een aantal afnemers dat voorheen onze Excellijsten ontving, heeft zich nog niet als gebruiker aangemeld voor het internetregister. Dit kan echter nog steeds. Indien medewerkers van justitiële instellingen in aanmerking willen komen voor inzage in het register, kan hiertoe een e-mail gestuurd worden naar ktvinfo@ htb.rvr.org met de volgende gegevens:
• Naam van de aanvrager
• Gepersonaliseerd e-mailadres van de aanvrager
• Rechtstreeks telefoonnummer van de aanvrager
• Functie van de aanvrager
De volgende afnemers binnen de justitiekring kunnen een aanvraag voor inzage in het register doen: Gerechten, IND, Politie, Marechaussee, Dienst Justitiële Inrichtingen (DJI), Raad voor de Kinderbescherming (RvdK) en Reclassering.


Wetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler

In de vorige Babylon bent u geïnformeerd over het wetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler. Inmiddels is de consultatietermijn verstreken.

De Nederlandse Vereniging voor Rechtspraak, de Nederlandse Orde van Advocaten, de Vereniging van SIGV-gerechtstolken en juridisch vertalers, de Consumentenbond, de Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie, het Kernteam kwaliteitseisen tolken en vertalers, de ITV-Hogeschool voor tolken en vertalen en de Klachtenadviescommissie Tolken van de Immigratie- en Naturalisatiedienst hebben advies uitgebracht. Voorts heeft een aantal tolken, vertalers, rechters en wetenschappers op persoonlijke titel inbreng geleverd. Al deze instanties en personen ondersteunen het stellen van nieuwe regels met betrekking tot de beëdiging, de kwaliteit en de integriteit van beëdigd vertalers en van tolken die werkzaam zijn binnen het domein van politie en justitie. In de adviezen worden suggesties gedaan ten aanzien van versterking van de aandacht voor de integriteit, de afnameverplichting, de beëdiging en de te stellen kwaliteitseisen. Deze suggesties zijn waar mogelijk overgenomen. Het is de verwachting dat het wetsvoorstel in de zomer ter advisering aan de Raad van State gezonden kan worden.

Op de KTV-internetsite (www.ktv.rvr.org) staat het wetsvoorstel (van vóór de consultatieronde) gepubliceerd. Zodra het wetsvoorstel bij de Tweede Kamer wordt ingediend, zal deze aangepaste versie op de website geplaatst worden. Naar verwachting zal dat ergens dit najaar plaatsvinden. Tussentijdse aanpassing is niet mogelijk in verband met de geheimhoudingsverplichting van wetten die voor advies aan de Raad van State worden voorgelegd.
Vanzelfsprekend wordt u ook via Babylon geïnformeerd over de voortgang van het wetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler.


Branchevereniging in oprichting

Op 7 april en 12 mei jl. hebben Stuurgroep en ministerie van Justitie weer met elkaar gesproken over de op te richten branchevereniging. Alle ‘algemene ledenvergaderingen’ van de organisaties die in de Stuurgroep aan de oprichting van de brancheorganisatie werken, waren toen achter de rug.

Alle voorzitters van de besturen hebben mandaat gekregen van hun leden om door te gaan met het proces om tot oprichting van één branchevereniging te komen. Vanaf april staat het samengaan van de huidige verenigingen in één nieuwe vereniging centraal. Gekozen is voor het NGTV+ model, waarbij het NGTV de organisatorische basis voor de branchevereniging zal bieden. Het samengaan van de huidige verenigingen in één brede vereniging is geen gemakkelijk proces. De discussie nu betreft met name de toelatingscriteria tot de branchevereniging.

De branchevereniging i.o. erkent de verschillen in kwaliteit tussen de organisaties, verenigd in de Stuurgroep. De diversiteit wordt meegenomen in de discussie over de toekomst van de branchevereniging. Streefdatum voor oprichting van de brede branchevereniging is 1 september 2004. Dan moet het bestuur gekozen zijn.

Op 22 april jl. heeft Justitie een ‘startsubsidie’ verstrekt aan het NGTV als de branchevereniging i.o. voor de periode tot 1 september a.s. Deze subsidie is bedoeld om het secretariaat vorm te geven, huisvesting te zoeken voor het secretariaat en een kantoor in te richten. Voor de rest van 2004 zal de branchevereniging i.o. een activiteitenplan en begroting opstellen en indienen bij Justitie voor 1 juli 2004. Het volgende overleg met Justitie vindt op 24 juni plaats.


Voorstel Kaderbesluit Procedurele
Waarborgen voor verdachten

Enkele dagen voor de uitbreiding van de Europese Unie (EU) naar 25 landen, heeft de Europese Commissie een voorstel voor Kaderbesluit Procedurele waarborgen voor verdachten in de gehele EU gepresenteerd.1 Dit voorstel voor een kaderbesluit2 vormt het vervolg op het in februari 2003 door de Commissie gepresenteerde Groenboek procedurele waarborgen voor verdachten in de gehele EU.

Een eerste bestudering van het voorstel maakt duidelijk dat de Commissie het hoge ambitieniveau van het Groenboek aanzienlijk heeft bijgesteld. Kennelijk is de Commissie toch gevoelig geweest voor de kritiek van veel lidstaten dat het Groenboek te haastig tot stand is gekomen en de behandelde waarborgen niet specifiek toezien op situaties bedoeld voor de strafrechtelijke samenwerking bij grensoverschrijdende criminaliteit. Volgens een aantal lidstaten biedt het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden (EVRM) reeds voldoende garanties en is het niet noodzakelijk om deze regels gedetailleerd in Europese regelgeving om te zetten. Een ander punt van kritiek betrof de financiële gevolgen die de uitwerking van het Groenboek met zich mee zou brengen. Volgens veel lidstaten zou in de uiteindelijke uitwerking van het Groenboek een beter evenwicht moeten worden gevonden tussen enerzijds de rechtsbescherming van het individu en anderzijds een verantwoorde inzet van financiële middelen.

Achtergrond Kaderbesluit
Achtergrond van het voorgestelde Kaderbesluit vormt de conclusie van de Europese Raad van Tampere (oktober 1999) dat het beginsel van wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen en vonnissen moet worden gezien als de ‘hoeksteen van de justitiële samenwerking’ in de Europese Unie. Wederzijdse erkenning berust op wederzijds vertrouwen in de rechtstelsels van de lidstaten. Om wederzijds vertrouwen te bewerkstelligen en te versterken wordt voorgesteld een standaardset van procedurele waarborgen voor verdachten in de lidstaten vast te stellen. In het voorstel van de Commissie is het begrip ‘verdachte’ beperkt tot een verdachte die op de hoogte is van een tegen hem lopend strafrechtelijk onderzoek, meestal de aangehouden verdachte. Het voorstel concentreert zich op vijf gebieden:

• het recht op juridische bijstand en vertegenwoordiging door advocaat;
• het recht op een tolk en/of vertaler, zodat de verdachte weet wat hem ten laste wordt gelegd en de procedure begrijpt;
• een passende bescherming van verdachten die vanwege een handicap of gebrek de strafrechtelijke procedure niet kan horen of volgen;
• het recht op consulaire bijstand voor buitenlandse gedetineerden;
• het schriftelijk in kennis stellen van de verdachte van zijn rechten.

Ten aanzien van tolken en vertalers zijn in het bijzonder de artikelen 6, 7, 8, 9 en 16 van belang. Artikel 6 draagt de lidstaten op te waarborgen dat een verdachte die de taal van de berechting niet machtig is tijdens de gehele procedure kosteloos wordt bijgestaan door een tolk of vertaler. Volgens de Commissie is dat een voorwaarde voor een eerlijk proces. Het voorstel onderstreept tevens dat dit zich niet beperkt tot situaties van vreemdtaligheid, maar ook geldt voor verdachten met gehoor- of spraakstoornissen (art. 6, lid 3).

Artikel 7 draagt de lidstaten op maatregelen te treffen die waarborgen dat de vreemdtalige verdachte wordt voorzien van een kosteloze vertaling van alle relevante documenten die op zijn zaak betrekking hebben. In het tweede lid van dit artikel wordt benadrukt dat ook de advocaat van een vreemdtalige verdachte om vertaling van stukken kan verzoeken.

Artikel 8 heeft betrekking op de nauwkeurigheid van de vertaling en vertolking. Het eerste lid van dit artikel stelt dat de lidstaten moeten waarborgen dat de tolken en vertalers die worden ingeschakeld voldoende gekwalificeerd zijn om een nauwkeurige vertaling of vertolking te kunnen leveren. Daarnaast moeten de lidstaten een voorziening treffen die waarborgt dat een tolk of vertaler die niet nauwkeurig zijn werkzaamheden verricht wordt vervangen. Om de kwaliteit van tolken te verzekeren wordt de lidstaten in artikel 9 opgedragen vertolkingen op geluids- of videoband vast te leggen.

Door de Commissie wordt sterk gehecht aan een vorm van monitoring om na te gaan in hoeverre de normen door de lidstaten worden nageleefd. Hiertoe bevat artikel 16 een aantal gedetailleerde verplichtingen over het verzamelen van gegevens aangaande vreemdtalige verdachten die de taal van berechting niet begrijpen.

Minimumnormen
Zoals gezegd zijn waarborgen voor verdachten met het oog op een eerlijk proces al in diverse internationale instrumenten vastgelegd. Het voorstel van de Commissie beoogt geen nieuwe rechten in het leven te roepen of toe te zien op de eerbiediging van rechten die krachtens het (EVRM) of andere instrumenten bestaan. Het doel is, uitgaande van de bestaande rechten die de Commissie als fundamenteel beschouwt, de zichtbaarheid en de doeltreffendheid ervan te bevorderen zodat deze consequent en uniform binnen de EU worden toegepast. Gelet op deze doelstelling is het in het licht van de hiervoor gememoreerde kritiek op het Groenboek, begrijpelijk dat de Commissie er vooralsnog voor kiest minimumnormen in regelgeving vast te leggen. Het betreft overigens minimumregels voor een effectieve rechtsbescherming die – als het er echt op aankomt - in de praktijk veelal pas na een jarenlange juridische strijd kunnen worden verkregen, omdat eerst alle nationale juridische instanties moeten worden doorlopen alvorens een beroep op het Europees Hof voor de Rechten van de Mens (EHRM) kan worden gedaan. De recente zaak van de Engelse en Nederlandse vliegtuigspotters in Griekenland heeft nog eens duidelijk gemaakt dat het EVRM niet dusdanig effectief dat een anderstalige verdachte altijd van een adequate rechtsbescherming verzekerd is.3 Het EHRM toetst bovendien slechts het handelen van instanties van een lidstaat en kijkt dus niet naar de gang van zaken op Europees niveau, bijvoorbeeld acties van meerdere EU-lidstaten gezamenlijk (denk aan joint teams of de functionarissen van Europol). Dit betekent dat de rechtsbeschermende kracht van het EVRM op Europees niveau maar betrekkelijk is, temeer omdat de Europese Unie zelf geen partij is bij het EVRM. Dit alles maakt dat het wel degelijk van groot belang is dat de Commissie thans voorstelt de minimumnormen voor een adequaat systeem van rechtsbescherming voor verdachten op het niveau van de Europese Unie vast te stellen.

De in de artikelen 6 en 7 van het voorstel geformuleerde verplichtingen aangaande de kosteloze bijstand van een tolk of vertaler zijn gebaseerd op het recht op een eerlijk proces zoals neergelegd in art. 6 EVRM. Met in het bijzonder de uitspraken van het EHRM in de zaken Kamasinski4, Cuscani5 en Luedicke Belkacem and Koç tegen Duitsland. In deze heeft het EHRM uitgemaakt dat artikel 6, derde lid, onder b, met zich brengt dat de bijstand van een tolk aan een verdachte kosteloos is. Dit betekent tevens dat de verdachte ook niet alsnog, na zijn veroordeling, verplicht kan worden de kosten hiervan te dragen. ‘For anyone who cannot speak or understand the language used in court, the right to receive the free assistance of an interpreter, without subsequently having claimed back from him payment of the cost thereby incurred.’

Wat betreft de nauwkeurigheid van de vertolking of vertaling (art. 8) sluit de Commissie aan bij de zorgplicht die het EHRM in de zaak Artico tegen Italië heeft geformuleerd. In deze zaak stelt het EHRM dat de Staat niet voor elk gebrek in het optreden van een toegevoegde advocaat aansprakelijk kan worden gesteld, maar dat de autoriteiten wel verplicht zijn er zorg voor te dragen dat het recht op kosteloze rechtsbijstand effectief is. Deze zorgplicht geldt mutatis mutandis voor het recht op kosteloze rechtsbijstand van een tolk of vertaler. Teleurstellend is dat de Commissie niet concreet aangeeft aan welke eisen tolken en vertalers moeten voldoen. In het Groenboek werd nog voorgesteld de lidstaten de verplichting op te leggen voorzieningen te treffen voor opleiding, erkenning en registratie. Thans laat de Commissie in het midden wat de minimum kwaliteitseisen moeten te zijn of hoe deze gewaarborgd dienen te worden. Wel introduceert de Commissie het instrument van audiovisuele vastlegging van vertolkingen als middel voor het bewaken van de kwaliteit van de tolk. De bandopnamen zouden gebruikt kunnen worden als bewijsmateriaal bij individuele klachten en tevens een preventieve werking kunnen hebben op het gedrag van tolken.

Vanuit het standpunt van overheid zal men zeker bedenkingen formuleren. De kwaliteitsbewakende rol van de bandopname is echter, behalve van de kwaliteit van de opname, sterk afhankelijk van de assertiviteit van de verdachte en zijn advocaat om de bandopname op te vragen. Het gebruik van de banden zal bovendien afhangen van factoren als het gemak waarmee advocaten toegang tot de opnamen hebben en de tijdsinvestering die zij moeten plegen om de banden te beluisteren. Doorgaans zal het gebruik van de banden voor advocaten een tijdrovende aangelegenheid zijn. Immers, de opname zal veelal vertaald moeten worden, wil deze voor de advocaat bruikbaar zijn. Daarvoor moet een tolk of vertaler worden ingeschakeld, wat niet alleen kostbaar is, maar ook een aanslag pleegt op de beperkte capaciteit aan tolken. Het is dan ook te verwachten dat dit onderdeel van het Commissie voorstel, in het bijzonder vanwege de kosten, op weerstand van de lidstaten zal stuiten. Wellicht zal de Commissie in de komende onderhandelingen de bandopname ‘als wisselgeld’ gebruiken om zo alsnog een verplichting aangaande opleiding, erkenning en registratie van tolken en vertalers te bewerkstelligen.

1 De tekst van het voorstel is te vinden op: Rapport cie kwaliteitseisen tolken en vertalers, Praktisch en effectief.pdf
2 Het instrument van een kaderbesluit wordt gebruikt voor de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten. Het kan op initiatief van de Commissie of een Lidstaat worden voorgesteld en moet met eenparigheid van stemmen worden goedgekeurd. Het is verbindend voor de lidstaten ten aanzien van het te bereiken resultaat, doch aan de nationale instanties wordt de bevoegdheid gelaten vorm en middelen te kiezen.
3 http://www.f-t-a.freeserve.co.uk/press/releases/2001 /eurowarrant301101.htm en http://www.f-t-a.freeserve.co.uk/press/releases/2001/greece101201.htm
4 EHRM 19 december 1989, Series A 168.
5 EHRM 24 september 2002, application nr. 00032771/96 (Cuscani tegen Verenigd Koninkrijk).


Toetsen

In de derde week van juli ontvangen voorlopig geregistreerde tolken en vertalers weer inschrijfformulieren van het Kernteam kwaliteitsnormering tolken en vertalers voor de kennis- en praktijktoetsen. Deze toetsen worden afgenomen in de periode 11 oktober tot 7 november.

Wilt u nog deelnemen aan het kwaliteitstraject, dan is het van belang u aan te melden voor de toetsen. Heeft u reeds de kennistoets afgelegd en hoeft u alleen nog maar de praktijktoets af te leggen, dan is dit uw laatste kans! Moet u nog starten met het traject en rondt u de kennistoets in oktober 2004 af, dan kunt in het vroege voorjaar van 2005 nog een praktijktoets afleggen. Tevens zullen dan de herkansingen plaats vinden van de kennistoets( onderdelen) en zullen kandidaten die nog ontbrekende onderdelen willen behalen, de kans krijgen om de kennistoets af te ronden. Indien u op 1 augustus geen inschrijvingsformulier van het Kernteam heeft ontvangen en u wilt deelnemen aan een van de toetsen dan kunt u een formulier aanvragen via Info@Kernteam.nl of (030) 67 44 52 (van maandag tot en met donderdag van 9.00 – 12.00 uur). Voor meer informatie verwijzen wij naar de website van het Kernteam: www.Kernteam.nl.


SIGV cursussen

De SIGV (Stichting Instituut Gerechtstolken en –Vertalers) verzorgt cursussen gericht op het verwerven van kennis en vaardigheden en het bevorderen van bekwaamheid van tolken en vertalers.

De cursussen zijn modulair opgebouwd. Dankzij dit systeem is het mogelijk een deelcertificaat te behalen voor de afzonderlijke modules. De behaalde deelcertificaten tezamen vormen het diploma van de SIGV. De cursussen vinden op woensdagavonden in Utrecht plaats.

Toelating geschiedt op basis van een intreetoets of een proefvertaling met uitzondering van de basiscursus.
Op woensdag 6 oktober 2004 starten de cursussen:
• Gerechtstolken in Strafzaken (in 17 talen)
• Basiscursus Gerechtstolken in Strafzaken (taaloverstijgend)
• Juridisch Vertalen in Strafzaken (in 8 talen)

De basiscursus Gerechtstolken in Strafzaken is vrij nieuw. Onlangs zijn de eerste kandidaten geslaagd. Waarin verschilt deze cursus nu van de reeds langer bestaande cursus Gerechtstolken in Strafzaken? De basiscursus bevat de modulen Rechtskennis, Strafrechtelijke terminologie, Algemene beginselen van gerechtstolken en Tolktechnieken. Er wordt dus niet getoetst op Vreemdtalige rechtsterminologie en Vreemdtalig rechtssysteem.

Meer informatie over bovenstaande cursussen is te vinden op de website van het SIGV (www.sigv.nl). Direct contact kan ook: via (075) 631 30 20 of secretariaat@sigv.nl.


 

   

 

 
© 2002- Raden voor Rechtsbijstand | Digital Value Internet Professionals