Terug naar de startpagina Procedure voor het inschrijven in het register

 

Babylon is een uitgave van:
De Raad voor Rechtsbijstand
Antw. nr. 10794
5200 WB
's-Hertogenbosch
Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.)
Fax 073 612 38 76
ktvinfo@htb.rvr.org

 

- Februari 2008
- Maart 2007
- Januari 2007
- Mei 2006
- Oktober 2005
- April 2005
- December 2004
- September 2004
- Juni 2004
- Maart 2004
- Augustus 2003
- April 2003
- December 2002
- Augustus 2002
 
 
 

 

   
 

Nr. 11 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers mei 2006

Babylon gemist?

Heeft u Babylon ook gemist? Het is namelijk alweer enige tijd geleden dat de laatste editie verscheen, oktober 2005 om precies te zijn. Wij zijn de mening toegedaan dat een nieuwsbrief nieuws moet bevatten. Omdat er de laatste maanden weinig tot niets te melden was, is dit de eerste Babylon sinds oktober 2005. Om diezelfde reden heeft deze uitgave een beperkte omvang.

Duurt het uitkomen van de volgende Babylon u wel erg lang en denkt u dat u er één gemist heeft? Kijkt u dan even op onze site, www.ktv.rvr.org, daar vindt u altijd de laatste nieuwsbrief en ook alle eerder verschenen nummers.


Parlementaire behandeling wetsvoorstel

Sinds september 2005 wacht het voorstel voor de Wet gerechtstolken en beëdigd vertalers op behandeling door de Tweede Kamer. Het onderwerp is inmiddels 20 maal geagendeerd. Telkens besloot de Kamer dat andere onderwerpen een hogere prioriteit hadden.

Intussen zijn wel nog schriftelijke vragen beantwoord over tolken en vertalers. Deze zijn echter gesteld naar aanleiding van het rapport van de commissie Jurgens en staan dus formeel gezien los van de behandeling van het wetsvoorstel.

Op 24 maart 2006 werden wel nog enkele schriftelijke vragen van de Kamer over het wetsvoorstel gepubliceerd. Het ministerie beantwoordt die nu met de grootst mogelijke spoed om te voorkomen dat deze procedure tot onnodige vertraging leidt.

De lijst met vragen is te vinden op de internetsite van het KTV. Zodra het Wetsvoorstel in de Tweede Kamer is behandeld, wordt u hierover geïnformeerd via de Babylon. U kunt op de site van de Tweede Kamer de agenda van de Kamer inzien: http://www.tweedekamer.nl/vergaderingen/ plenaire_vergaderingen/lange_termijn_schema/index.jsp


Aanvulling van lijst met erkende tolk-en vertaalopleidingen

Sinds april 2006 is de opleiding tot tolk Nederlandse Gebarentaal aan de Hogeschool Utrecht toegevoegd aan de lijst van erkende tolkopleidingen. De Minister achtte het van belang dat personen die deze opleiding met goed gevolg hebben afgerond dezelfde status verkrijgen als personen die een tolk- dan wel vertaalopleiding hebben afgerond in een andere taal.


Vergoedingen ongewijzigd

“De laatste tijd komen er bij het Ministerie van Justitie vragen binnen van tolken en vertalers die werkzaamheden verrichten voor het Openbaar Ministerie en de gerechten, zoals tapgerelateerde tolk- en vertaalwerkzaamheden. Deze werkzaamheden hebben geen onderdeel uitgemaakt van de Europese aanbesteding van de bemiddeling van tolk- en vertaaldiensten (de bemiddelingsfunctie van Tvcn). De situatie is hier ongewijzigd. Voor deze werkzaamheden gelden de vergoedingen zoals genoemd in het Besluit tarieven in strafzaken 2003.”


Het internetregister voor afnemers binnen het Justitiedomein

Al enige tijd kunnen afnemers binnen Justitie, bij het zoeken van een tolk of vertaler, gebruik maken van het KTV- internetregister. Vooruitlopend op de inwerkingtreding van de Wet gerechtstolken en beëdigd vertalers moest er ter voorbereiding vast gekeken worden naar het huidige internetregister. Zijn de gebruikers tevreden of zouden ze graag het een en ander aangepast zien?

In totaal hebben ruim 500 afnemers in het verleden een gebruikersnaam en wachtwoord voor het internetregister ontvangen. Eind februari 2006 hebben al deze mensen een email van het KTV ontvangen met de vraag of ze nog gebruik maken van deze inloggegevens. Ongeveer 30 respondenten gaven aan hiervan geen gebruik meer te maken en 150 nog wel. Aan deze laatste groep is nogmaals een e-mail gestuurd, dit keer met een verzoek de enquête over het gebruik van het internetregister in te vullen. Er zijn 70 reacties ontvangen.

Voorlopig of definitief
Uit de gegeven antwoorden bleek dat de gebruiker over het algemeen tevreden is over het gebruik en de resultaten van de uitgevoerde zoekacties van het huidige internetregister. In eerste instantie wordt vooral gezocht naar een tolk/vertaler in de buurt van de afnemer. Het verschil tussen definitief en voorlopig ingeschreven tolken/vertalers is bij een aantal afnemers niet duidelijk. Zij maken daar bij het zoeken dan ook geen onderscheid in. Voldoende is dat de tolk/vertaler in het KTV geregistreerd staat. Het is jammer dat afnemers geen rekening houden met de wijze van inschrijving, met inwerkingtreding van de Wet gerechtstolken en vertalers zal dit probleem echter komen te vervallen. Er is dan geen voorlopige en definitieve registratie. Indien men voldoet aan de nieuwe criteria komt men in het register.

Hoe meer informatie hoe beter
Veel afnemers gaven aan het prettig te vinden zoveel mogelijk informatie van een tolk/vertaler te hebben om een zo een goed mogelijk beeld te krijgen van degene die ze inzetten. De gegevens die op het internetregister te vinden zijn geven hier wel een goed beeld van zo bleek uit de reacties. Een enkeling zag nog graag een uitbreiding van de informatie met betrekking tot beschikbaarheid, vakanties, vaste werkdagen en verhinderdata. Deze suggesties worden meegenomen, maar hebben niet de hoogste prioriteit bij de inrichting van het nieuwe register.

Extra competenties
In de enquête is ook gevraagd naar de behoefte aan vermelding van extra competenties/ specialisaties van tolken en vertalers zoals bijvoorbeeld taptolk, juridisch vertaler etc.. Een ruime meerderheid van de afnemers geeft aan inderdaad behoefte te hebben aan vermelding hiervan. Op dit moment is er al een beperkte mogelijkheid in het register om een aantal specialisaties op te nemen. Deze mogelijkheid zal in het nieuwe register worden uitgebreid. Er wordt een lijst opgesteld met alle competenties die straks opgenomen kunnen worden in het register. De suggesties die de afnemers hiervoor hebben gegeven, worden hierin meegenomen.

Onjuiste gegevens van tolken en vertalers
Een klacht die uit de enquête naar voren kwam, was dat de gegevens van de tolk/vertaler niet altijd actueel waren. Telefoonnummers die niet kloppen, een taal die de tolk/vertaler niet machtig blijkt te zijn. Het KTV is afhankelijk van de informatie die een tolk/vertaler geeft. Als een tolk/vertaler een wijziging doorgeeft wordt deze binnen 5 werkdagen verwerkt in het systeem. Vaak ontvangen wij helaas geen bericht van de wijzigingen. Tolken en vertalers moeten zich ervan bewust zijn dat het in hun eigen belang is om zelf alle wijzigingen door te geven aan het Kwaliteitsregister. Alleen als u daar met de juiste gegevens geregistreerd staat, zal een afnemer u kunnen bereiken voor een opdracht. Bij dezen willen wij tolken en vertalers daarom oproepen alle wijzigingen schriftelijk via post, fax of e-mail aan ons door te geven. Om toch ook via een andere weg achter verouderde gegevens te komen is besloten een reactiebutton op te nemen in het register waarmee afnemers direct door kunnen geven welke gegevens van de tolk/vertaler er niet kloppen. Daarnaast zal in de communicatie over inschrijving in het wettelijk register nadrukkelijk aandacht worden gevraagd voor de juistheid van de gegevens.


 

   

 

 
© 2002- Raden voor Rechtsbijstand | Digital Value Internet Professionals