|

| Babylon is een
uitgave van: |
| De Raad voor Rechtsbijstand |
| Antw. nr. 10794 |
| 5200 WB |
| 's-Hertogenbosch |
| Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.) |
| Fax 073 612 38 76 |
| ktvinfo@htb.rvr.org |
|
| |
|
| |
Nr. 11 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers mei 2006
Babylon gemist?
Heeft u Babylon ook gemist? Het is namelijk
alweer enige tijd geleden dat de laatste editie
verscheen, oktober 2005 om precies te zijn.
Wij zijn de mening toegedaan dat een nieuwsbrief
nieuws moet bevatten. Omdat er de laatste
maanden weinig tot niets te melden was, is
dit de eerste Babylon sinds oktober 2005.
Om diezelfde reden heeft deze uitgave een
beperkte omvang.
Duurt het uitkomen van de volgende Babylon
u wel erg lang en denkt u dat u er één gemist
heeft? Kijkt u dan even op onze site,
www.ktv.rvr.org, daar vindt u altijd de laatste
nieuwsbrief en ook alle eerder verschenen
nummers.

Parlementaire behandeling wetsvoorstel
Sinds september 2005 wacht het voorstel voor
de Wet gerechtstolken en beëdigd vertalers op
behandeling door de Tweede Kamer. Het
onderwerp is inmiddels 20 maal geagendeerd.
Telkens besloot de Kamer dat andere onderwerpen
een hogere prioriteit hadden.
Intussen zijn wel nog schriftelijke vragen
beantwoord over tolken en vertalers. Deze zijn
echter gesteld naar aanleiding van het rapport
van de commissie Jurgens en staan dus formeel
gezien los van de behandeling van het
wetsvoorstel.
Op 24 maart 2006 werden wel nog enkele
schriftelijke vragen van de Kamer over het
wetsvoorstel gepubliceerd. Het ministerie
beantwoordt die nu met de grootst mogelijke
spoed om te voorkomen dat deze procedure
tot onnodige vertraging leidt.
De lijst met vragen is te vinden op de internetsite
van het KTV. Zodra het Wetsvoorstel in
de Tweede Kamer is behandeld, wordt u hierover
geïnformeerd via de Babylon. U kunt op de
site van de Tweede Kamer de agenda van de
Kamer inzien: http://www.tweedekamer.nl/vergaderingen/ plenaire_vergaderingen/lange_termijn_schema/index.jsp

Aanvulling van lijst met erkende
tolk-en vertaalopleidingen
Sinds april 2006 is de opleiding tot tolk
Nederlandse Gebarentaal aan de Hogeschool
Utrecht toegevoegd aan de lijst van erkende
tolkopleidingen. De Minister achtte het van
belang dat personen die deze opleiding met
goed gevolg hebben afgerond dezelfde status
verkrijgen als personen die een tolk- dan wel
vertaalopleiding hebben afgerond in een andere
taal.

Vergoedingen ongewijzigd
“De laatste tijd komen er bij het Ministerie van
Justitie vragen binnen van tolken en vertalers
die werkzaamheden verrichten voor het
Openbaar Ministerie en de gerechten, zoals
tapgerelateerde tolk- en vertaalwerkzaamheden.
Deze werkzaamheden hebben geen
onderdeel uitgemaakt van de Europese aanbesteding
van de bemiddeling van tolk- en vertaaldiensten
(de bemiddelingsfunctie van
Tvcn). De situatie is hier ongewijzigd. Voor
deze werkzaamheden gelden de vergoedingen
zoals genoemd in het Besluit tarieven in strafzaken
2003.”

Het internetregister voor afnemers
binnen het Justitiedomein
Al enige tijd kunnen afnemers binnen Justitie,
bij het zoeken van een tolk of vertaler, gebruik
maken van het KTV- internetregister.
Vooruitlopend op de inwerkingtreding van de
Wet gerechtstolken en beëdigd vertalers
moest er ter voorbereiding vast gekeken worden
naar het huidige internetregister. Zijn de
gebruikers tevreden of zouden ze graag het
een en ander aangepast zien?
In totaal hebben ruim 500 afnemers in het verleden
een gebruikersnaam en wachtwoord
voor het internetregister ontvangen. Eind
februari 2006 hebben al deze mensen een email
van het KTV ontvangen met de vraag of
ze nog gebruik maken van deze inloggegevens.
Ongeveer 30 respondenten gaven aan
hiervan geen gebruik meer te maken en 150
nog wel. Aan deze laatste groep is nogmaals
een e-mail gestuurd, dit keer met een verzoek
de enquête over het gebruik van het internetregister
in te vullen. Er zijn 70 reacties ontvangen.
Voorlopig of definitief
Uit de gegeven antwoorden bleek dat de
gebruiker over het algemeen tevreden is over
het gebruik en de resultaten van de uitgevoerde
zoekacties van het huidige internetregister.
In eerste instantie wordt vooral gezocht naar
een tolk/vertaler in de buurt van de afnemer.
Het verschil tussen definitief en voorlopig
ingeschreven tolken/vertalers is bij een aantal
afnemers niet duidelijk. Zij maken daar bij het
zoeken dan ook geen onderscheid in.
Voldoende is dat de tolk/vertaler in het KTV
geregistreerd staat. Het is jammer dat afnemers
geen rekening houden met de wijze van
inschrijving, met inwerkingtreding van de Wet
gerechtstolken en vertalers zal dit probleem
echter komen te vervallen. Er is dan geen voorlopige
en definitieve registratie. Indien men
voldoet aan de nieuwe criteria komt men in
het register.
Hoe meer informatie hoe beter
Veel afnemers gaven aan het prettig te vinden
zoveel mogelijk informatie van een tolk/vertaler
te hebben om een zo een goed mogelijk
beeld te krijgen van degene die ze inzetten. De
gegevens die op het internetregister te vinden
zijn geven hier wel een goed beeld van zo
bleek uit de reacties. Een enkeling zag nog
graag een uitbreiding van de informatie met
betrekking tot beschikbaarheid, vakanties,
vaste werkdagen en verhinderdata. Deze suggesties
worden meegenomen, maar hebben
niet de hoogste prioriteit bij de inrichting van
het nieuwe register.
Extra competenties
In de enquête is ook gevraagd naar de behoefte
aan vermelding van extra competenties/
specialisaties van tolken en vertalers zoals bijvoorbeeld
taptolk, juridisch vertaler etc.. Een
ruime meerderheid van de afnemers geeft aan
inderdaad behoefte te hebben aan vermelding
hiervan. Op dit moment is er al een beperkte
mogelijkheid in het register om een aantal
specialisaties op te nemen. Deze mogelijkheid
zal in het nieuwe register worden uitgebreid.
Er wordt een lijst opgesteld met alle competenties
die straks opgenomen kunnen worden
in het register. De suggesties die de afnemers
hiervoor hebben gegeven, worden hierin meegenomen.
Onjuiste gegevens van tolken en vertalers
Een klacht die uit de enquête naar voren
kwam, was dat de gegevens van de tolk/vertaler
niet altijd actueel waren. Telefoonnummers
die niet kloppen, een taal die de tolk/vertaler
niet machtig blijkt te zijn. Het KTV is afhankelijk
van de informatie die een tolk/vertaler
geeft. Als een tolk/vertaler een wijziging doorgeeft
wordt deze binnen 5 werkdagen verwerkt
in het systeem. Vaak ontvangen wij helaas
geen bericht van de wijzigingen. Tolken en vertalers
moeten zich ervan bewust zijn dat het in
hun eigen belang is om zelf alle wijzigingen
door te geven aan het Kwaliteitsregister. Alleen
als u daar met de juiste gegevens geregistreerd
staat, zal een afnemer u kunnen
bereiken voor een opdracht. Bij dezen willen
wij tolken en vertalers daarom oproepen alle
wijzigingen schriftelijk via post, fax of e-mail
aan ons door te geven. Om toch ook via een
andere weg achter verouderde gegevens te
komen is besloten een reactiebutton op te
nemen in het register waarmee afnemers
direct door kunnen geven welke gegevens van
de tolk/vertaler er niet kloppen. Daarnaast zal
in de communicatie over inschrijving in het
wettelijk register nadrukkelijk aandacht worden
gevraagd voor de juistheid van de gegevens.

|
| |
|
|
|