Terug naar de startpagina Procedure voor het inschrijven in het register

 

Babylon is een uitgave van:
De Raad voor Rechtsbijstand
Antw. nr. 10794
5200 WB
's-Hertogenbosch
Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.)
Fax 073 612 38 76
ktvinfo@htb.rvr.org

 

- Februari 2008
- Maart 2007
- Januari 2007
- Mei 2006
- Oktober 2005
- April 2005
- December 2004
- September 2004
- Juni 2004
- Maart 2004
- Augustus 2003
- April 2003
- December 2002
- Augustus 2002
 
 
 

 

   
 

Nr. 9 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers april 2005

Internetregister voor afnemers

Sinds maart 2004 kunnen afnemers binnen deJustitiekring gebruik maken van het internetre-gister op de KTV-site, waarin alle geregistreer-de tolken en vertalers staan. De eerste paarmaanden dat het register in de lucht was, kon-den afnemers allerlei suggesties ter verbete-ring van het register aandragen. Deze sug-gesties zijn verzameld en op basis daarvan ishet register vernieuwd. Sinds afgelopenmaand is dit vernieuwde register operationeel.Om een indruk te krijgen is bij dit artikel eenafdruk van het aangepaste zoekschermgevoegd.

Taal
Onder taal hangt de lijst van talen die voorkomen in het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers. Indien niet bekend is welke taal de persoon spreekt waarvoor men een tolk zoekt, maar wel uit welk land hij afkomstig is, kan ook de lijst met landen en talen gebruikt worden. De lijst kan ook gebruikt worden om te controleren of de taal die wordt opgegeven, ook daadwerkelijk gesproken wordt in het geboorteland van degene waarvoor de tolk benodigd is.
De lijst kan gesorteerd worden op “Landen per taal” waarbij men een lijst met talen te zien krijgt met daarachter het betreffende land waar de taal gesproken wordt. Kiest men de optie “Talen per land”, dan krijgt men een lijst met landen te zien met daarachter de verschillende talen die in dat land worden gesproken. Zoeken in deze lijst gaat eenvoudig via "Ctrl f"

Naam
Als de naam van de tolk/vertaler die u wilt inschakelen bekend is, kan “Zoeken op naam” gebruikt worden. Alleen de gegevens van de gekozen tolk/vertaler zullen dan als resultaat verschijnen.

KTV-nummer
In sommige gevallen kan het KTV-nummer (Inschrijfnummer bij het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers) bekend zijn en kan via deze zoekmogelijkheid ook direct toegang verkregen worden tot de gegevens van de tolk/vertaler.

Vaardigheden
Hierbij kan worden aangegeven waarnaar men op zoek is: een tolk, een vertaler, of een beëdigd vertaler. Deze mogelijkheid wordt voornamelijk gebruikt als de zoekopdracht verfijnd wordt.

Specialisaties
Wanneer gekozen wordt voor een specifieke vaardigheid, verschijnt er een nieuw venster “Specialisatie”. Op dit moment kan nog niet voor een nadere specialisatie gekozen worden. We hebben ervoor gekozen deze zoekmogelijkheid toch vast in het zoekscherm te plaatsen, omdat in de nabije toekomst (naar verwachting na de inwerkingtreding van de Wet gerechtstolk en beëdigd vertaler) wel voor een specialisatie gekozen zal kunnen worden. Wanneer de politie op zoek is naar een taptolk in een specifieke taal, kan deze met deze extra zoekmogelijkheid sneller gevonden worden.

Status
Nu al kan de afnemer zijn voorkeur kenbaar maken voor een definitief of voorlopig geregistreerde tolk/vertaler. Wanneer dit veld leeg wordt gelaten, krijgt de afnemer zowel de voorlopig als definitief geregistreerde tolken en/of vertalers (afhankelijk van hetgeen ingevuld bij “Vaardigheden”) te zien.

Specifieke afnemer
De afnemer kan hier aangeven of hij gebruik wil maken van een tolk/vertaler die al ervaring heeft voor de specifieke instantie die de zoekopdracht doet. De volgende afnemers zijn gespecificeerd: IND, Gerechten en TVCN (Tolk- en Vertaal Centrum Nederland). De vierde categorie is “Overig”; hieronder vallen de afnemers: politie, marechaussee, Reclassering, DJI (Dienst Justitiële Inrichtingen) en Raad voor de Kinderbescherming.

Sortering
Veel suggesties die wij ontvingen hadden betrekking op het zoeken op postcode. In het oude register diende eerst naar een tolk of vertaler in een bepaalde taal gezocht worden. Binnen de lijst kandidaten die dan verscheen, kon gezocht worden op de dichtstbijzijnde postcode. Helaas werkte dit maar één keer. Was deze kandidaat niet beschikbaar, dan kon niet opnieuw worden gezocht naar een kandidaat in de directe omgeving.

Niet alleen is het zoeken op postcode naar het zoekscherm gehaald, de sortering werkt ook van dichtstbijzijnde postcode (bovenaan de lijst) tot aan meest ver (onderaan de lijst). Dit is dus een hele verbetering! De sortering staat overigens standaard op postcode. Indien geen gebruik wordt gemaakt van het zoeken op postcode, dient een andere sortering gekozen te worden.

Op het postcodeveld is tevens een invulmasker geplaatst. De postcode wordt, hoe het ook wordt ingevuld (met spatie, kleine letters), altijd weergegeven als vier cijfers gevolgd door twee (hoofd)letters.

Helpfunctie
Nieuw is ook de helpfunctie achter de zoekvelden. Hierin staat informatie over wat er exact ingevuld kan worden in het specifieke veld. Dit is aangepast omdat de helpfunctie onderaan het zoekscherm onoverzichtelijk bleek.

Lay-out
Niet alleen het zoeken is verbeterd, maar ook de manier waarop de gegevens inzichtelijk zijn. Vanwege de Wet bescherming persoonsgegevens is het niet mogelijk persoonsgegevens te laten zien. Bijgaand voorbeeld is daarom geanonimiseerd. Bovenin wordt aangegeven op welke criteria gezocht is, daarna het aantal resultaten. Bij de contactgegevens zijn postcode en woonplaats en telefoonnummers te vinden. Onder talen staan uiteraard de talen waarvoor de persoon geregistreerd staat in ons register. Via de button “Afdrukken” of het printertje kunnen de gegevens worden afgedrukt. Indien op “Meer informatie” wordt geklikt, kan verder gezocht worden in de informatie die over de betreffende tolk of vertaler bekend is. Wanneer de afnemer op de button “Afdrukken” of het printertje klikt, verschijnt er een scherm waarin de afnemer zelf kan aangeven welke gegevens hij afgedrukt wil zien. Printen gaat uiteraard maar per record; er kunnen geen lijsten worden geprint.



Toegang tot het register
Het register is via http://www.ktv.rvr.org/reg/login.cfm toegankelijk, maar slechts voor Justitie-afnemers. Individuele tolken en vertalers hebben geen toegang tot het register. Op dit moment hebben ook advocaten en notarissen e.d. geen toegang tot het internetregister. Afnemers die toegang wensen tot het register, kunnen zich melden bij het Kwaliteitsregister Tolken en vertalers. Via ktvinfo@htb.rvr.org kan onder vermelding van de volgende gegevens een gebruikernaam en wachtwoord worden aangevraagd: 1. Volledige naam aanvrager;
2. Functie aanvrager;
3. Gepersonaliseerd e-mailadres aanvrager;
4. Direct telefoonnummer aanvrager.
Zodra deze gegevens zijn ontvangen, zal een gebruikernaam en wachtwoord worden aangemaakt. Het streven is binnen vijf werkdagen na ontvangst van het verzoek de inloggegevens te verstrekken.

 


Toegang penitentiaire inrichting geweigerd zonder tolkenpas

Zowel het Ministerie van Justitie als het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers ontvangen regelmatig klachten van tolken en tolkenbureaus over het strenge toegangsbeleid bij penitentiaire inrichtingen. Tolken gaan in opdracht van het tolkenbureau of met een raadsman mee naar een gedetineerde verdachte. Sinds kort worden tolken niet toegelaten door de beveiliging van deze inrichtingen wanneer zij niet in het bezit zijn van een door het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers afgegeven legitimatiebewijs (ook wel tolkenpas genoemd).

De tolkenpas
Sinds november 2004 geeft het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers een legitimatiebewijs af. Tolken en vertalers ontvangt deze pas wanneer zij;
• voorlopig of definitief ingeschreven staan in het Kwaliteitsregister
• én een originele verklaring omtrent gedrag hebben overlegd die is afgegeven na 1 april 2004.
Op dit moment is er nog sprake van een overgangssituatie. De passen die nu worden afgegeven zijn tijdelijk. Daarnaast zijn nog niet alle tolken en vertalers in het bezit van deze pas. Het duurt enige tijd voordat iedereen voorzien is. Vanaf het moment dat de Wet Gerechtstolk en Beëdigd Vertaler in werking treedt (streefdatum 1 januari 2006) worden deze passen vervangen door definitieve legitimatiebewijzen. Dan mag er ook van uitgegaan worden dat iedere in het Kwaliteitsregister ingeschreven tolk en vertaler hierover beschikt.

Problemen
Op dit moment hanteren verschillende penitentiaire inrichtingen al het beleid dat een tolk zonder tolkenpas van het Kwaliteitsregister niet wordt toegelaten. Gezien de eerder genoemde overgangssituatie is dit niet juist. Het Ministerie van Justitie heeft het hoofdkantoor van de Dienst Justitiële Inrichtingen (DJI) per brief van 15 maart geïnformeerd over de status van de huidige pas. Zij verzoekt hen coulanter om te gaan met het toegangsbeleid voor de tolken totdat de Wet Gerechtstolk en Beëdigd Vertaler in werking is getreden en de definitieve legitimatiebewijzen afgegeven zijn. Beschikt een tolk tot die tijd niet over een tolkenpas, dan kan via de link http://www.ktv.rvr.org/reg/login.cfm in het register gecontroleerd worden of de tolk ingeschreven staat in het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers. Afnemers die nog geen gebruikernaam en wachtwoord hebben, kunnen in het eerste artikel nalezen hoe deze aangevraagd kunnen worden.


Verklaring omtrent het gedrag

Vorig jaar heeft het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers alle in het register ingeschreven tolken en vertalers om een Verklaring omtrent gedrag (Vog) gevraagd. Hierover zijn door het KTV brieven verzonden op 9 juni 2004, 27 september 2004 en 14 december 2004. Van de ruim 2500 ingeschreven tolken en vertalers hebben inmiddels ongeveer 2220 tolken en vertalers een geldige Vog overlegd.

In de laatste herinneringsbrief van 14 december 2004 heeft het KTV aangegeven dat de uiterste termijn voor het aanleveren van de Vog 1 maart 2005 was. Degenen die op deze datum nog geen verklaring omtrent het gedrag hadden overlegd, zouden worden uitgeschreven. Op 17 maart heeft het KTV alle tolken en vertalers die nog geen Vog hadden aangeleverd, uit het register geschreven. De betrokkenen hebben hiervan een bevestigingsbrief ontvangen.

Naar aanleiding van deze brief hebben zich al tolken en vertalers gemeld met de vraag of de uitschrijving ongedaan gemaakt kan worden. Het KTV zal de uitgeschreven personen weer inschrijven op het moment dat een originele Vog overlegd is. Tot die tijd zal de status op “Uitgeschreven” blijven staan. Tolken en vertalers die pas na 14 december 2004 zijn ingeschreven in het Kwaliteitsregister, hebben tot 1 mei 2005 de tijd voor het aanleveren van de Vog. Hebben zij de verklaring niet voor deze datum aangeleverd, dan zullen ook zij worden uitgeschreven. Per brief van 21 maart is deze groep hierover geïnformeerd.

Het Kwaliteitsregister stuurt bij het verzoek de Vog aan te leveren een aanvraagformulier mee, waarmee men naar de gemeente (afdeling Publieks- of Burgerzaken) kan. Het aanvraagformulier is echter ook te downloaden van de website van het Kwaliteitsregister (www.ktv.rvr.org).


Registratie

Het is wellicht een open deur, maar omdat het wetsvoorstel gerechtstolken en beëdigde vertalers een afnameplicht uit het Register voor justitieafnemers kent, is het van belang dat u staat ingeschreven in het KTV. Het huidige KTV wordt de komende maanden vooruitlopend op de inwerkingtreding van de wet heringericht, zodat het voldoet aan hetsysteem van het wetsvoorstel en aan de aanbevelingen van de Commissie kwaliteitseisen tolken en vertalers (Commissie Jurgens).

Het wetsvoorstel gerechtstolken en beëdigde vertalers schrijft voor dat een tolk of vertaler die ingeschreven wenst te worden in het Register, moet voldoen aan de kwaliteitseisen. Alle dossiers van tolken en vertalers zullen aan de hand van de op basis van het rapport van de Commissie Jurgens vast te stellen eisen worden beoordeeld. Uiteraard is voorzien in een wettelijke overgangsbepaling.

U bent definitief ingeschreven of u bent beëdigd vertaler.
De wet bevat een overgangsregeling voor personen die op grond van de Wet van 6 mei 1878, houdende bepalingen omtrent de beëdigde vertalers op het moment van inwerkingtreding van het wetsvoorstel gerechtstolken en beëdigde vertalers nu al beëdigd vertaler zijn. De beëdigd vertalers worden via na overlegging van een verklaring omtrent het gedrag van rechtswege aangemerkt als beëdigd vertaler in de zin van de Wet gerechtstolk en beëdigd vertaler.

Hetzelfde geld voor de tolken en vertalers die in het huidige KTV definitief zijn ingeschreven. Na het overleggen van een recente verklaring omtrent het gedrag en het afleggen van de eed of belofte kunnen zij in het nieuwe register worden opgenomen.

Na vijf jaar dient de gerechtstolk of de beëdigd vertaler het initiatief te nemen om zijn inschrijving in het register te laten verlengen. Indien de gerechtstolk of beëdigd vertaler dit nalaat dan vervalt zijn inschrijving in het register. Hij kan dan geen hernieuwd beroep doen op de overgangsregeling. Bij het verzoek om verlenging van de inschrijving dient de gerechtstolk of beëdigd vertaler ook te voldoen aan de wettelijke criteria.

U heeft nu nog een voorlopige inschrijving Tolken en vertalers die een voorlopige inschrijving hebben omdat zij geen tolk- of vertaalopleiding hebben afgerond kunnen dit najaar nog een praktijktoets van het Kernteam maken om een definitieve inschrijving te verkrijgen.

Het Kernteam, de SIGV en HBO-tolk- en vertaalopleidingen in Nederland en Vlaanderen bieden niet in elke taal een opleiding aan. De Commissie Jurgens heeft geconstateerd dat niet voor alle talen dezelfde inschrijvingseisen kunnen worden gesteld. De wijze waarop een tolk of vertaler kan aantonen over de vereiste competenties te beschikken, verschilt van taal tot taal. Zo zal een tolk Engels met een met goed gevolg afgeronde opleiding voor tolk Nederlands?Engels kunnen aantonen over de vereiste competenties met betrekking tot tolken taalvaardigheid te beschikken, maar voor een tolk in een exotische taal, waarvoor geen opleidingen bestaan, betekent dit dat de tolk/vertalers op een andere manier moet aantonen aan de vereiste competenties te voldoen. Nu het wetsvoorstel wordt behandeld in de Tweede Kamer en de Commissie Jurgens haar rapportage heeft aangeboden wordt gewerkt aan de nadere uitwerking van de kwaliteitseisen. Zodra deze eisen zijn uitgewerkt ontvangt u daarvan bericht.

Nadere informatie
Informatie over de toetsen van het Kernteam vindt u in deze Babylon of op de site van het Kernteam (www.kernteam.nl). Informatie over de tolk- en vertaalopleidingen en de SIGV kunt u vinden op de site van het KTV (www.ktv. rvr.org, Links, Scholing). Informatie over de kwaliteitseisen ontvangt u zodra deze op basis van de wetsbehandeling in de Tweede Kamer en de aanbevelingen van de Commissie Jurgens zijn uitgewerkt.


Hoofdlijnen rapport Jurgens

Het rapport van de Commissie Jurgens is op 29 maart aan de Tweede Kamer aangeboden. Het integrale rapport is inmiddels ook in te zien op www.justitie.nl/themas/meer/tolkenenvertalers en www.ktv.rvr.org, Bibliotheek. Hieronder leest u alvast de belangrijkste conclusies en aanbevelingen.

Justitieel domein

  • De minister van Justitie is verantwoordelijk voor gerechtstolken die in het justitiële domein werkzaam zijn. Daarnaast draagt hij ingevolge de Wet Gerechtstolk en beëdigde vertalers een algemene verantwoordelijkheid voor beëdigde vertalers, ongeacht of zij in het justitiële domein werken.

    Competenties en beheersingsniveau
  • Kwalitatief adequate tolken en vertalers bezitten de volgende vereiste competenties: integriteit, attitude, taalvaardigheid in de Nederlandse en vreemde taal, kennis van Nederland en het vreemde land inclusief basiskennis van het Nederlandse en vreemde rechtsstelsel, tolkvaardigheden en vertaalvaardigheden. Deze competenties zijn vereist voor inschrijving in het Register.
  • Daarnaast zijn extra competenties benoemd, die niet vereist zijn voor inschrijving in het Register maar wel kunnen worden aangetekend. Bijvoorbeeld ervaring met taptolken of simultaantolken.
  • Er is één beheersingsniveau van de vereiste competenties bepaald. De mogelijkheden om meerdere beheersingsniveaus te onderscheiden moeten worden onderzocht.
  • Een taal waarvan het moeilijk is vast te stellen of een tolk of vertaler hem goed beheerst (bijvoorbeeld het Twi, dat door de Ashanti’s in Ghana wordt gesproken), kan geen meerdere beheersingsniveaus krijgen. Wel zijn er andere instrumenten om het beheersingsniveau van de taal vaardigheid inzichtelijk te maken. Hierbij wordt aansluiting gezocht bij de Europese standaarden.
  • De VOG is een voldoende kwalificatie voor het aantonen van integriteit voor tolken en vertalers in standaardsituaties.
  • Met spoed moet door de branche in samenspraak met de afnemers een gedragscode worden opgesteld. Het Kwaliteitsinstituut moet dit bevorderen.

    Kwaliteitsborging
  • Instrumenten van kwaliteitsborging zijn permanente educatie, professionele intervisie, beoordelingen door afnemers en adequate klachtenbehandeling.
  • Gebruik van geluids- en beeldopnames moet verder onderzocht worden. Opnames dienen volgens de Commissie in de eerste plaats de kwaliteitsborging, en pas in de tweede plaats de rechtswaarborging van de verdachte.
  • De branche en onderwijsinstellingen zijn en blijven verantwoordelijk voor een aan bod van permanente educatie en vormen van intervisie. Wel kan het Kwaliteitsinstituut dit bevorderen.
  • Een adequate klachtenbehandeling is onontbeerlijk voor het systeem van kwaliteitsborging. Daarbij hoort de invoering van een wettelijk tuchtrecht. Er moet een laagdrempelige klachtencommissie ingesteld worden voor klachten waarbij niet de bevoegdheden van de minister in het geding zijn
  • De titels gerechtstolk en beëdigd vertaler moeten wettelijk beschermd worden.

    Kwaliteitsinstituut
  • Er moet een Kwaliteitsinstituut worden ingesteld. Zijn taken zijn onder meer aansturing van het Register, bepaling van het beheersingsniveau van de vereiste competenties voor inschrijving, ontwikkeling en onderhoud instrumenten voor kwaliteitsborging, advisering van de minister, behandeling van klachten.

    Register en inschrijving
  • De inschrijvingseisen voor het Register worden onder verantwoordelijkheid van de minister vastgesteld.
  • Het is de verantwoordelijkheid van tolken en vertalers aan te tonen aan de inschrij vingseisen te voldoen.
  • Afnemer moeten in het Register ook kunnen zien over welke extra competenties de tolk of vertaler beschikt.
  • Het Register moet openbaar te zijn. Wel moeten er afdoende mogelijkheden zijn om desgewenst gegevens van tolken en vertalers af te schermen.
  • Een overgangsregeling voor registratie in het KTV en het Register zorgt voor continuïteit in het adequate aanbod.


  • Medelingen

    Nieuwe medewerker Vanaf 9 maart is het team van het Kwaliteitsregister Tolken en vertalers versterkt met een nieuwe medewerker: mevrouw Mirjam Schuurman. Zij was al wel binnen de Raad voor Rechtsbijstand werkzaam, maar heeft een afdelingsswitch gemaakt. Mirjam Schuurman zal zich gaan bezighouden met het beantwoorden van telefoontjes, brieven e.d. U zult haar dus veel tegen gaan komen!

    Bereikbaarheid KTV
    Voorheen was het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers in principe vijf dagen per week telefonisch bereikbaar. Sinds februari is de bereikbaarheid teruggeschroefd naar 4 dagen. Op dinsdagen zal het KTV niet meer telefonisch bereikbaar zijn. Uiteraard zijn we wel per fax en e-mail te bereiken. Vanwege de enorme drukte van de afgelopen maanden is het regelmatig voorgekomen dat men ons op verschillende momenten niet telefonisch kon bereiken. Het KTV probeert de (externe) bezigheden en het werkoverleg nu op de dinsdagen te plannen, zodat we op de andere dagen zoveel mogelijk bereikbaar kunnen zijn.


     

       

     

     
    © 2002- Raden voor Rechtsbijstand | Digital Value Internet Professionals