|

| Babylon is een
uitgave van: |
| De Raad voor Rechtsbijstand |
| Antw. nr. 10794 |
| 5200 WB |
| 's-Hertogenbosch |
| Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.) |
| Fax 073 612 38 76 |
| ktvinfo@htb.rvr.org |
|
| |
|
| |
Nr. 9 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers april
2005
Internetregister voor afnemers
Sinds maart 2004 kunnen afnemers binnen
deJustitiekring gebruik maken van het internetre-gister op de
KTV-site, waarin alle geregistreer-de tolken en vertalers staan.
De eerste paarmaanden dat het register in de lucht was, kon-den
afnemers allerlei suggesties ter verbete-ring van het register
aandragen. Deze sug-gesties zijn verzameld en op basis daarvan
ishet register vernieuwd. Sinds afgelopenmaand is dit vernieuwde
register operationeel.Om een indruk te krijgen is bij dit artikel
eenafdruk van het aangepaste zoekschermgevoegd. |  |
Taal
Onder taal hangt de lijst van talen die voorkomen
in het Kwaliteitsregister Tolken en
Vertalers. Indien niet bekend is welke taal de
persoon spreekt waarvoor men een tolk zoekt,
maar wel uit welk land hij afkomstig is, kan
ook de lijst met landen en talen gebruikt worden.
De lijst kan ook gebruikt worden om te
controleren of de taal die wordt opgegeven,
ook daadwerkelijk gesproken wordt in het
geboorteland van degene waarvoor de tolk
benodigd is.
De lijst kan gesorteerd worden op “Landen per
taal” waarbij men een lijst met talen te zien
krijgt met daarachter het betreffende land
waar de taal gesproken wordt. Kiest men de
optie “Talen per land”, dan krijgt men een lijst
met landen te zien met daarachter de verschillende
talen die in dat land worden gesproken.
Zoeken in deze lijst gaat eenvoudig via "Ctrl f"
Naam
Als de naam van de tolk/vertaler die u wilt
inschakelen bekend is, kan “Zoeken op naam”
gebruikt worden. Alleen de gegevens van de
gekozen tolk/vertaler zullen dan als resultaat
verschijnen.
KTV-nummer
In sommige gevallen kan het KTV-nummer
(Inschrijfnummer bij het Kwaliteitsregister
Tolken en Vertalers) bekend zijn en kan via
deze zoekmogelijkheid ook direct toegang verkregen
worden tot de gegevens van de
tolk/vertaler.
Vaardigheden
Hierbij kan worden aangegeven waarnaar men
op zoek is: een tolk, een vertaler, of een beëdigd
vertaler. Deze mogelijkheid wordt voornamelijk
gebruikt als de zoekopdracht verfijnd
wordt.
Specialisaties
Wanneer gekozen wordt voor een specifieke
vaardigheid, verschijnt er een nieuw venster
“Specialisatie”. Op dit moment kan nog niet
voor een nadere specialisatie gekozen worden.
We hebben ervoor gekozen deze zoekmogelijkheid
toch vast in het zoekscherm te
plaatsen, omdat in de nabije toekomst (naar
verwachting na de inwerkingtreding van de
Wet gerechtstolk en beëdigd vertaler) wel voor
een specialisatie gekozen zal kunnen worden.
Wanneer de politie op zoek is naar een taptolk
in een specifieke taal, kan deze met deze extra
zoekmogelijkheid sneller gevonden worden.
Status
Nu al kan de afnemer zijn voorkeur kenbaar
maken voor een definitief of voorlopig geregistreerde
tolk/vertaler. Wanneer dit veld leeg
wordt gelaten, krijgt de afnemer zowel de
voorlopig als definitief geregistreerde tolken
en/of vertalers (afhankelijk van hetgeen ingevuld
bij “Vaardigheden”) te zien.
Specifieke afnemer
De afnemer kan hier aangeven of hij gebruik
wil maken van een tolk/vertaler die al ervaring
heeft voor de specifieke instantie die de zoekopdracht
doet. De volgende afnemers zijn
gespecificeerd: IND, Gerechten en TVCN
(Tolk- en Vertaal Centrum Nederland). De vierde
categorie is “Overig”; hieronder vallen de
afnemers: politie, marechaussee, Reclassering,
DJI (Dienst Justitiële Inrichtingen) en
Raad voor de Kinderbescherming.
Sortering
Veel suggesties die wij ontvingen hadden
betrekking op het zoeken op postcode. In het
oude register diende eerst naar een tolk of vertaler
in een bepaalde taal gezocht worden.
Binnen de lijst kandidaten die dan verscheen,
kon gezocht worden op de dichtstbijzijnde
postcode. Helaas werkte dit maar één keer.
Was deze kandidaat niet beschikbaar, dan kon
niet opnieuw worden gezocht naar een kandidaat
in de directe omgeving.
Niet alleen is het zoeken op postcode naar het
zoekscherm gehaald, de sortering werkt ook
van dichtstbijzijnde postcode (bovenaan de
lijst) tot aan meest ver (onderaan de lijst). Dit
is dus een hele verbetering! De sortering staat
overigens standaard op postcode. Indien geen
gebruik wordt gemaakt van het zoeken op
postcode, dient een andere sortering gekozen
te worden.
Op het postcodeveld is tevens een invulmasker
geplaatst. De postcode wordt, hoe het ook
wordt ingevuld (met spatie, kleine letters),
altijd weergegeven als vier cijfers gevolgd door
twee (hoofd)letters.
Helpfunctie
Nieuw is ook de helpfunctie achter de zoekvelden.
Hierin staat informatie over wat er
exact ingevuld kan worden in het specifieke
veld. Dit is aangepast omdat de helpfunctie
onderaan het zoekscherm onoverzichtelijk
bleek.
Lay-out
Niet alleen het zoeken is verbeterd, maar ook
de manier waarop de gegevens inzichtelijk
zijn. Vanwege de Wet bescherming persoonsgegevens
is het niet mogelijk persoonsgegevens
te laten zien. Bijgaand voorbeeld is daarom
geanonimiseerd.
Bovenin wordt aangegeven op welke criteria
gezocht is, daarna het aantal resultaten. Bij de
contactgegevens zijn postcode en woonplaats
en telefoonnummers te vinden. Onder talen
staan uiteraard de talen waarvoor de persoon
geregistreerd staat in ons register. Via de button
“Afdrukken” of het printertje kunnen de
gegevens worden afgedrukt. Indien op “Meer
informatie” wordt geklikt, kan verder gezocht
worden in de informatie die over de betreffende
tolk of vertaler bekend is.
Wanneer de afnemer op de button
“Afdrukken” of het printertje klikt, verschijnt er
een scherm waarin de afnemer zelf kan aangeven
welke gegevens hij afgedrukt wil zien.
Printen gaat uiteraard maar per record; er kunnen
geen lijsten worden geprint.
Toegang tot het register
Het register is via http://www.ktv.rvr.org/reg/login.cfm toegankelijk, maar
slechts voor Justitie-afnemers. Individuele tolken
en vertalers hebben geen toegang tot het
register. Op dit moment hebben ook advocaten
en notarissen e.d. geen toegang tot het
internetregister. Afnemers die toegang wensen
tot het register, kunnen zich melden bij
het Kwaliteitsregister Tolken en vertalers. Via
ktvinfo@htb.rvr.org kan onder vermelding van
de volgende gegevens een gebruikernaam en
wachtwoord worden aangevraagd:
1. Volledige naam aanvrager;
2. Functie aanvrager;
3. Gepersonaliseerd e-mailadres aanvrager;
4. Direct telefoonnummer aanvrager.
Zodra deze gegevens zijn ontvangen, zal een
gebruikernaam en wachtwoord worden aangemaakt.
Het streven is binnen vijf werkdagen
na ontvangst van het verzoek de inloggegevens
te verstrekken.

Toegang penitentiaire inrichting geweigerd zonder tolkenpas
Zowel het Ministerie van Justitie als het Kwaliteitsregister
Tolken en Vertalers ontvangen
regelmatig klachten van tolken en tolkenbureaus
over het strenge toegangsbeleid bij penitentiaire
inrichtingen. Tolken gaan in opdracht
van het tolkenbureau of met een raadsman
mee naar een gedetineerde verdachte. Sinds
kort worden tolken niet toegelaten door de
beveiliging van deze inrichtingen wanneer zij
niet in het bezit zijn van een door het
Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers afgegeven
legitimatiebewijs (ook wel tolkenpas
genoemd).
De tolkenpas
Sinds november 2004 geeft het
Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers een legitimatiebewijs
af. Tolken en vertalers ontvangt
deze pas wanneer zij;
• voorlopig of definitief ingeschreven staan
in het Kwaliteitsregister
• én een originele verklaring omtrent gedrag
hebben overlegd die is afgegeven na 1 april
2004.
Op dit moment is er nog sprake van een overgangssituatie.
De passen die nu worden afgegeven
zijn tijdelijk. Daarnaast zijn nog niet alle
tolken en vertalers in het bezit van deze pas.
Het duurt enige tijd voordat iedereen voorzien
is. Vanaf het moment dat de Wet Gerechtstolk
en Beëdigd Vertaler in werking treedt (streefdatum
1 januari 2006) worden deze passen
vervangen door definitieve legitimatiebewijzen.
Dan mag er ook van uitgegaan worden
dat iedere in het Kwaliteitsregister ingeschreven
tolk en vertaler hierover beschikt.
Problemen
Op dit moment hanteren verschillende penitentiaire
inrichtingen al het beleid dat een tolk
zonder tolkenpas van het Kwaliteitsregister
niet wordt toegelaten. Gezien de eerder
genoemde overgangssituatie is dit niet juist.
Het Ministerie van Justitie heeft het hoofdkantoor
van de Dienst Justitiële Inrichtingen (DJI)
per brief van 15 maart geïnformeerd over de
status van de huidige pas. Zij verzoekt hen
coulanter om te gaan met het toegangsbeleid
voor de tolken totdat de Wet Gerechtstolk en
Beëdigd Vertaler in werking is getreden en de
definitieve legitimatiebewijzen afgegeven zijn.
Beschikt een tolk tot die tijd niet over een tolkenpas,
dan kan via de link http://www.ktv.rvr.org/reg/login.cfm in het register gecontroleerd
worden of de tolk ingeschreven staat in
het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers.
Afnemers die nog geen gebruikernaam en
wachtwoord hebben, kunnen in het eerste artikel
nalezen hoe deze aangevraagd kunnen
worden.

Verklaring omtrent het gedrag
Vorig jaar heeft het Kwaliteitsregister Tolken en
Vertalers alle in het register ingeschreven tolken
en vertalers om een Verklaring omtrent
gedrag (Vog) gevraagd. Hierover zijn door het
KTV brieven verzonden op 9 juni 2004, 27 september
2004 en 14 december 2004. Van de
ruim 2500 ingeschreven tolken en vertalers
hebben inmiddels ongeveer 2220 tolken en
vertalers een geldige Vog overlegd.
In de laatste herinneringsbrief van 14 december
2004 heeft het KTV aangegeven dat de
uiterste termijn voor het aanleveren van de
Vog 1 maart 2005 was. Degenen die op deze
datum nog geen verklaring omtrent het gedrag
hadden overlegd, zouden worden uitgeschreven.
Op 17 maart heeft het KTV alle tolken en
vertalers die nog geen Vog hadden aangeleverd,
uit het register geschreven. De betrokkenen
hebben hiervan een bevestigingsbrief ontvangen.
Naar aanleiding van deze brief hebben zich al
tolken en vertalers gemeld met de vraag of de
uitschrijving ongedaan gemaakt kan worden.
Het KTV zal de uitgeschreven personen weer
inschrijven op het moment dat een originele
Vog overlegd is. Tot die tijd zal de status op
“Uitgeschreven” blijven staan. Tolken en vertalers
die pas na 14 december 2004 zijn ingeschreven
in het Kwaliteitsregister, hebben tot 1
mei 2005 de tijd voor het aanleveren van de
Vog. Hebben zij de verklaring niet voor deze
datum aangeleverd, dan zullen ook zij worden
uitgeschreven. Per brief van 21 maart is deze
groep hierover geïnformeerd.
Het Kwaliteitsregister stuurt bij het verzoek de
Vog aan te leveren een aanvraagformulier
mee, waarmee men naar de gemeente (afdeling
Publieks- of Burgerzaken) kan. Het aanvraagformulier
is echter ook te downloaden
van de website van het Kwaliteitsregister
(www.ktv.rvr.org).

Registratie
Het is wellicht een open deur, maar omdat het
wetsvoorstel gerechtstolken en beëdigde vertalers
een afnameplicht uit het Register voor
justitieafnemers kent, is het van belang dat u
staat ingeschreven in het KTV. Het huidige
KTV wordt de komende maanden vooruitlopend
op de inwerkingtreding van de wet heringericht,
zodat het voldoet aan hetsysteem
van het wetsvoorstel en aan de aanbevelingen
van de Commissie kwaliteitseisen tolken en
vertalers (Commissie Jurgens).
Het wetsvoorstel gerechtstolken en beëdigde
vertalers schrijft voor dat een tolk of vertaler
die ingeschreven wenst te worden in het
Register, moet voldoen aan de kwaliteitseisen.
Alle dossiers van tolken en vertalers zullen
aan de hand van de op basis van het rapport
van de Commissie Jurgens vast te stellen
eisen worden beoordeeld. Uiteraard is voorzien
in een wettelijke overgangsbepaling.
U bent definitief ingeschreven of u bent beëdigd
vertaler.
De wet bevat een overgangsregeling voor personen
die op grond van de Wet van 6 mei
1878, houdende bepalingen omtrent de beëdigde
vertalers op het moment van inwerkingtreding
van het wetsvoorstel gerechtstolken
en beëdigde vertalers nu al beëdigd vertaler
zijn. De beëdigd vertalers worden via na overlegging
van een verklaring omtrent het gedrag
van rechtswege aangemerkt als beëdigd vertaler
in de zin van de Wet gerechtstolk en beëdigd
vertaler.
Hetzelfde geld voor de tolken en vertalers die
in het huidige KTV definitief zijn ingeschreven.
Na het overleggen van een recente verklaring
omtrent het gedrag en het afleggen van de eed
of belofte kunnen zij in het nieuwe register
worden opgenomen.
Na vijf jaar dient de gerechtstolk of de beëdigd
vertaler het initiatief te nemen om zijn
inschrijving in het register te laten verlengen.
Indien de gerechtstolk of beëdigd vertaler dit
nalaat dan vervalt zijn inschrijving in het
register. Hij kan dan geen hernieuwd beroep
doen op de overgangsregeling. Bij het verzoek
om verlenging van de inschrijving dient de
gerechtstolk of beëdigd vertaler ook te voldoen
aan de wettelijke criteria.
U heeft nu nog een voorlopige inschrijving
Tolken en vertalers die een voorlopige inschrijving
hebben omdat zij geen tolk- of vertaalopleiding
hebben afgerond kunnen dit najaar
nog een praktijktoets van het Kernteam
maken om een definitieve inschrijving te verkrijgen.
Het Kernteam, de SIGV en HBO-tolk- en vertaalopleidingen
in Nederland en Vlaanderen
bieden niet in elke taal een opleiding aan. De
Commissie Jurgens heeft geconstateerd dat
niet voor alle talen dezelfde inschrijvingseisen
kunnen worden gesteld. De wijze waarop een
tolk of vertaler kan aantonen over de vereiste
competenties te beschikken, verschilt van taal
tot taal. Zo zal een tolk Engels met een met
goed gevolg afgeronde opleiding voor tolk
Nederlands?Engels kunnen aantonen over de
vereiste competenties met betrekking tot tolken
taalvaardigheid te beschikken, maar voor
een tolk in een exotische taal, waarvoor geen
opleidingen bestaan, betekent dit dat de
tolk/vertalers op een andere manier moet aantonen
aan de vereiste competenties te voldoen.
Nu het wetsvoorstel wordt behandeld in
de Tweede Kamer en de Commissie Jurgens
haar rapportage heeft aangeboden wordt
gewerkt aan de nadere uitwerking van de kwaliteitseisen.
Zodra deze eisen zijn uitgewerkt
ontvangt u daarvan bericht.
Nadere informatie
Informatie over de toetsen van het Kernteam
vindt u in deze Babylon of op de site van het
Kernteam (www.kernteam.nl). Informatie over
de tolk- en vertaalopleidingen en de SIGV kunt
u vinden op de site van het KTV (www.ktv.
rvr.org, Links, Scholing). Informatie over de
kwaliteitseisen ontvangt u zodra deze op basis
van de wetsbehandeling in de Tweede Kamer
en de aanbevelingen van de Commissie
Jurgens zijn uitgewerkt.

Hoofdlijnen rapport Jurgens
Het rapport van de Commissie Jurgens is op
29 maart aan de Tweede Kamer aangeboden.
Het integrale rapport is inmiddels ook in te
zien op www.justitie.nl/themas/meer/tolkenenvertalers
en www.ktv.rvr.org, Bibliotheek.
Hieronder leest u alvast de belangrijkste conclusies
en aanbevelingen.
Justitieel domein
De minister van Justitie is verantwoordelijk
voor gerechtstolken die in het justitiële
domein werkzaam zijn.
Daarnaast draagt hij ingevolge de Wet
Gerechtstolk en beëdigde vertalers een
algemene verantwoordelijkheid voor beëdigde
vertalers, ongeacht of zij in het justitiële
domein werken.
Competenties en beheersingsniveau
Kwalitatief adequate tolken en vertalers
bezitten de volgende vereiste competenties:
integriteit, attitude, taalvaardigheid in
de Nederlandse en vreemde taal, kennis
van Nederland en het vreemde land inclusief
basiskennis van het Nederlandse en
vreemde rechtsstelsel, tolkvaardigheden
en vertaalvaardigheden. Deze competenties
zijn vereist voor inschrijving in het
Register.
Daarnaast zijn extra competenties
benoemd, die niet vereist zijn voor inschrijving
in het Register maar wel kunnen
worden aangetekend. Bijvoorbeeld
ervaring met taptolken of simultaantolken.
Er is één beheersingsniveau van de vereiste
competenties bepaald. De mogelijkheden
om meerdere
beheersingsniveaus te onderscheiden
moeten worden onderzocht.
Een taal waarvan het moeilijk is vast te
stellen of een tolk of vertaler hem goed
beheerst (bijvoorbeeld het Twi, dat door
de Ashanti’s in Ghana wordt gesproken),
kan geen meerdere beheersingsniveaus
krijgen. Wel zijn er andere instrumenten
om het beheersingsniveau van de taal
vaardigheid inzichtelijk te maken. Hierbij
wordt aansluiting gezocht bij de Europese
standaarden.
De VOG is een voldoende kwalificatie voor
het aantonen van integriteit voor tolken en
vertalers in standaardsituaties.
Met spoed moet door de branche in
samenspraak met de afnemers een
gedragscode worden opgesteld. Het
Kwaliteitsinstituut moet dit bevorderen.
Kwaliteitsborging
Instrumenten van kwaliteitsborging zijn
permanente educatie, professionele intervisie,
beoordelingen door afnemers en
adequate klachtenbehandeling.
Gebruik van geluids- en beeldopnames
moet verder onderzocht worden. Opnames
dienen volgens de Commissie in de
eerste plaats de kwaliteitsborging, en pas
in de tweede plaats de rechtswaarborging
van de verdachte.
De branche en onderwijsinstellingen zijn
en blijven verantwoordelijk voor een aan
bod van permanente educatie en vormen
van intervisie. Wel kan het Kwaliteitsinstituut
dit bevorderen.
Een adequate klachtenbehandeling is
onontbeerlijk voor het systeem van kwaliteitsborging.
Daarbij hoort de invoering
van een wettelijk tuchtrecht. Er moet een
laagdrempelige klachtencommissie ingesteld
worden voor klachten waarbij niet de
bevoegdheden van de minister in het
geding zijn
De titels gerechtstolk en beëdigd vertaler
moeten wettelijk beschermd worden.
Kwaliteitsinstituut
Er moet een Kwaliteitsinstituut worden
ingesteld. Zijn taken zijn onder meer aansturing
van het Register, bepaling van het
beheersingsniveau van de vereiste competenties
voor inschrijving, ontwikkeling en
onderhoud instrumenten voor kwaliteitsborging,
advisering van de minister,
behandeling van klachten.
Register en inschrijving
De inschrijvingseisen voor het Register
worden onder verantwoordelijkheid van
de minister vastgesteld.
Het is de verantwoordelijkheid van tolken
en vertalers aan te tonen aan de inschrij
vingseisen te voldoen.
Afnemer moeten in het Register ook kunnen
zien over welke extra competenties de
tolk of vertaler beschikt.
Het Register moet openbaar te zijn. Wel
moeten er afdoende mogelijkheden zijn
om desgewenst gegevens
van tolken en vertalers af te schermen.
Een overgangsregeling voor registratie in
het KTV en het Register zorgt voor continuïteit
in het adequate aanbod.

Medelingen
Nieuwe medewerker
Vanaf 9 maart is het team van het
Kwaliteitsregister Tolken en vertalers versterkt
met een nieuwe medewerker: mevrouw
Mirjam Schuurman. Zij was al wel binnen de
Raad voor Rechtsbijstand werkzaam, maar
heeft een afdelingsswitch gemaakt. Mirjam
Schuurman zal zich gaan bezighouden met
het beantwoorden van telefoontjes, brieven
e.d. U zult haar dus veel tegen gaan komen!
Bereikbaarheid KTV
Voorheen was het Kwaliteitsregister Tolken en
Vertalers in principe vijf dagen per week telefonisch
bereikbaar. Sinds februari is de bereikbaarheid
teruggeschroefd naar 4 dagen. Op
dinsdagen zal het KTV niet meer telefonisch
bereikbaar zijn. Uiteraard zijn we wel per fax
en e-mail te bereiken. Vanwege de enorme
drukte van de afgelopen maanden is het regelmatig
voorgekomen dat men ons op verschillende
momenten niet telefonisch kon bereiken.
Het KTV probeert de (externe) bezigheden
en het werkoverleg nu op de dinsdagen te
plannen, zodat we op de andere dagen zoveel
mogelijk bereikbaar kunnen zijn.

|
| |
|
|
|