Terug naar de startpagina Procedure voor het inschrijven in het register

 

Babylon is een uitgave van:
De Raad voor Rechtsbijstand
Antw. nr. 10794
5200 WB
's-Hertogenbosch
Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.)
Fax 073 612 38 76
ktvinfo@htb.rvr.org

 

- Februari 2008
- Maart 2007
- Januari 2007
- Mei 2006
- Oktober 2005
- April 2005
- December 2004
- September 2004
- Juni 2004
- Maart 2004
- Augustus 2003
- April 2003
- December 2002
- Augustus 2002
 
 
 

 

   
 


   
In dit nummer o.a.: Aanpassing vergoeding gerechtstolken
  Internetregister
  Kwaliteitsbeleid krijgt verder vorm
  Training Effectief omgaan met tolken
  Europese Commissie brengt Groenboek uit
  Kwaliteitstoetsen voorjaar 2003

Nr. 3 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers                    april 2003

Aanpassing vergoeding gerechtstolken

Op 17 januari 2003 heeft de Minister van Justitie de Tweede kamer per brief geïnformeerd over de uitvoering van het zogenaamde amendement Dittrich. Het D’66 parlementslid had tijdens de behandeling van de Justitiebegroting 2002 voorstellen gedaan voor aanpassing van de tarieven voor gerechtstolken. De Tweede Kamer had het amendement aangenomen. De inhoud van de brief luidt als volgt.

Graag informeer ik u over de uitvoering van het amendement Dittrich c.s. (28 000 VI, nr. 15) dat is aanvaard bij de behandeling van de begroting van Justitie voor 2002. Het amendement beoogt een aanvang te maken met een structurele verhoging van de tarieven voor de gerechtstolken naar € 54,45 per uur.
De bij het amendement tot stand gekomen verhoging van artikel 4.2 van de Justitiebegroting met € 1,361 mln. laat, mede gezien de lange termijn effecten, niet toe het amendement volledig in overstemming met de blijkens de toelichting beoogde doelstelling uit te voeren. Niettemin acht ik het, binnen het raam van de budgettaire ruimte van het amendement, wel mogelijk een maatregel te treffen waarmee een reeds lang onderkend inconvenient voor de gerechtstolken wordt ondervangen. Dit inconvenient bestaat eruit dat tolkdiensten die korter duren dan een half uur, slechts een vergoeding van maximaal een half uur opleveren. Dit vergoedingenniveau leidt er in de praktijk toe dat niet altijd een tolk bereid kan worden gevonden werkzaamheden voor de gerechten te verrichten. Ik heb daarom besloten met behulp van de bij het amendement aangebrachte verhoging van het tolkenbudget voor de betrokken doelgroep een ‘voorrijtarief’ in te voeren. Deze maatregel past wel binnen het desbetreffende verhoogde budget. Ik meen daarmee te handelen in de geest van het amendement.
De regeling komt er op neer dat tolken die werkzaamheden verrichten binnen de gerechten met ingang van 1 januari 2003 een voorrijtarief van € 24,07 (inclusief BTW) ontvangen. Deze vergoeding is gebaseerd op 50% van de geharmoniseerde uurvergoeding (het niveau van deze vergoeding is per 1 oktober jl. opgetrokken naar € 40,45 per uur), zodat de tolk voor werkzaamheden die niet meer dan een half uur beslaan, ten minste voor een heel uur wordt betaald.
De financiële consequenties van het amendement Dittrich c.s. op langere termijn, en de beperkte budgettaire mogelijkheden gaven mij aanleiding tot een nadere bezinning op de oogmerken van het amendement. Die bezinning was voorts noodzakelijk om twee andere redenen. In de eerste plaats omdat mijn beleid erop is gericht de tariefstelling voor tolken en vertalers in de toekomst (mede) afhankelijk te maken van marktpartijen met een bemiddelingsfunctie. Aan deze marktpartijen kan op basis van aanbesteding mogelijk de logistieke voorziening van tolken en vertalers voor de Justitiële diensten worden toevertrouwd. Het vergoedingenniveau wordt dan bepaald op basis van de verhoudingen van vraag en aanbod. Aan generaal vastgestelde tariefvergoedingen, waarvan een marktverstorende invloed kan uitgaan, bestaat dan geen behoefte meer. In de tweede plaats is niet geheel uitgekristalliseerd in welke omstandigheden en met welke vaardigheden gerechtstolken in de toekomst ook daadwerkelijk als “specialisten” moeten worden aangemerkt. Op zijn minst is daartoe noodzakelijk om in samenspraak met de Raad voor de Rechtspraak en het College van Procureurs-Generaal de feitelijke behoeften en vervolgens de daarbij behorende opleidingen en ervaringen nader te specificeren. Het amendement loopt op de uitkomsten van die discussie en op de uitkomsten van een thans plaatsvindend interdepartementaal beleidsonderzoek vooruit.
Deze twee overwegingen maken deel uit van het ontwikkelingspakket op basis waarvan ik voornemens ben om in navolging van de toenmalige Staatsecretaris van Justitie (beleidsbrief 8 november 2001, Kamerstuk 28 000 VI, nr. 36) een beter fundament in de voorziening van tolken en vertalers te realiseren. Dat ontwikkelingspakket richt zich op een systematische versterking van de kwaliteit en integriteit van de beroepsgroep van tolken en vertalers waarvan de Justitiële instanties afnemen en in dat kader een versterking van de afnemerspositie.
Ik kondig u aan dat uw Kamer in het voorjaar van 2003 zal worden geïnformeerd over de uitkomsten van bovengenoemd onderzoek en de stand van zaken van het project Tolken en Vertalers, dat is ingesteld ter uitvoering van de beleidsvoornemens in de voornoemde brief van 8 november 2001.
De Minister van Justitie,


Internetregister

In een eerdere editie van deze nieuwsbrief hebben wij reeds een tipje opgelicht van de sluier die internetregister heet. Met deze toepassing wil de Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch de gegevens in het KTV van tolken en vertalers voor afnemers nog beter toegankelijk maken.

Op dit moment stuurt het KTV de afnemers binnen de Justitieketen (IND, gerechten en TVCN) nog tweewekelijks of maandelijks een overzicht met gegevens zoals die op moment van verzending staan geregistreerd. Wijzigingen in adres of telefoonnummer die kort na het verzendmoment binnen komen, bereiken de afnemers dus pas 2 weken of een maand later.
Via een internetregister beschikken de afnemers iedere dag over de meest recente gegevens. Zo’n internetapplicatie is een database waarvan de gegevens dagelijks automatisch worden ververst. Bovendien kunnen de gebruikers van de toepassing op veel meer manieren en veel gemakkelijker zoeken naar een specifieke tolk of vertaler.
De bouw van dit internetregister zal op korte termijn van start gaan. Vooralsnog blijft de toegang beperkt tot de bovengenoemde afnemers binnen de Justitieketen. Zij krijgen via een speciaal beveiligingsmechanisme toegang tot de gegevens.

Openbaar
Op termijn is het de bedoeling dat ook andere potentiële opdrachtgevers gebruik kunnen maken van de database.
Het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers wordt steeds vaker benaderd door partijen zoals advocatenkantoren, notariskantoren en gerechtsdeurwaarders, die op zoek zijn naar tolken en vertalers met een gegarandeerde kwaliteit. Zij zien het KTV als betrouwbare bron daarvoor.
Het ligt voor de hand dat deze afnemers ook toegang krijgen tot gegevens over kwaliteitstolken en -vertalers. Ook bij hen gaat het immers om juridische procedures met grote belangen voor de betrokken burgers. Toegang tot gegevens uit het KTV kan de algehele kwaliteit van juridische procedures rond anderstaligen dus alleen maar verbeteren.

Op dit moment verstrekt het KTV bij de Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch geen gegevens aan deze partijen. De Wet bescherming persoonsgegevens (Wpb) legt beperkingen op aan het beschikbaar stellen van dit soort gegevens aan derden. Bovendien is bekend dat sommige tolken vanuit hun betrokkenheid bij bepaalde gevoelige procedures ook niet willen dat hun gegevens op straat liggen.
De Raad zal op korte termijn tolken en vertalers zelf vragen of zij wel of niet in het openbaar register willen worden opgenomen. Daarmee zijn de beperkingen vanuit de Wpb meteen opgeheven.

Selecteren
Welke gegevens zullen via dit internetregister opvraagbaar zijn? Het zal daarbij vooral gaan om gegevens die opdrachtgevers nodig hebben bij het selecteren van een tolk of vertaler. Naast taal- en vaardigheidsgegevens, zullen de naam en het adres van de betreffende tolk en/of vertaler te zien zijn, maar ook bijvoorbeeld een mobiel nummer en een e-mailadres. Uiteraard is de wijze van inschrijving (voorlopig of definitief) een belangrijk feit evenals de werkervaring (vooral bij justitieafnemers). Andere informatie, zoals bijvoorbeeld de geboortedatum, branchevreemde opleidingen, een bankrekeningnummer of mutaties binnen het dossier is niet relevant voor opdrachtgevers en zal dan ook niet via het openbaar register worden aangeboden.


Kwaliteitsbeleid krijgt verder vorm

Het Ministerie van Justitie heeft diverse trajecten in gang gezet om het kwaliteitsbeleid rond tolken en vertalers verder vorm te geven. Daarbij gaat het onder andere om wetgeving, financiering, de voorbereidingen van een kwaliteitsinstituut en de overlegstructuur met tolken en vertalers.

Om te beginnen ontwikkelt de directie Wetgeving van het ministerie nieuwe wetgeving om het KTV en andere instrumenten een duidelijk kader te geven. Voor tolken wordt daarbij gedacht aan een aparte tolkenwet waarbij certificering wordt geïntroduceerd, voor vertalers gaan de gedachten uit naar aanvulling van de Wet beëdigde vertalers. Justitiële instellingen worden in dat geval verplicht zoveel mogelijk gebruik te maken van tolken en vertalers uit het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers. Aan dit register kunnen dan ook passende integriteitcriteria worden gekoppeld, een gedragscode en een klachtenregeling.
Omdat de voorbereiding van deze wetgeving enige tijd in beslag zal nemen, gaat het Ministerie van Justitie op korte termijn de Raad voor Rechtsbijstand ´s-Hertogenbosch formeel mandateren om het KTV te beheren. De Raad krijgt daarbij tijdelijk beperkte bevoegdheden om criteria of aangrenzend beleid vast te stellen, een klachtenregeling in te richten en bezwaren tegen de beslissingen van de Raad in het kader van het KTV te behandelen.
De Raad heeft zelf de voorkeur uitgesproken belangrijke beleidsbeslissingen over bijvoorbeeld de criteria pas na consultatie van het werkveld te zullen nemen.

IBO
Een werkgroep bestaande uit vertegenwoordigers van verschillende departementen heeft zich zoals bekend de afgelopen maanden gebogen over de toekomstige inrichting en financiering van tolk- en vertaaldiensten in de justitieketen. Daarbij is onderzocht op welke manier de beste borgen voor kwaliteit, maar ook financiële beheersbaarheid kunnen worden gerealiseerd. In de toekomstige vormgeving van de organisatie en financiering speelt de positie van het TVCN een belangrijke rol.
Binnenkort wordt het eindrapport van dit Interdepartementaal beleidsonderzoek (IBO) verwacht.

Kwaliteitsinstituut
De belangrijkste ketenpartners gaan binnenkort van start met voorbereidingen voor een kwaliteitsinstituut voor tolken en vertalers. Daarin worden instrumenten ontwikkeld en beheerd om de kwaliteit van tolken en vertalers permanent, te meten, te borgen en te verbeteren. Onder leiding van de heer mr. A.W.J.M. Jurgens, tot voor kort president van het Gerechtshof ´s-Hertogenbosch, zullen in eerste instantie de Raad voor de Rechtspraak, de IND, het Parket-Generaal (PG) en de politie zich samen met het Ministerie van Justitie en de Raad voor Rechtsbijstand buigen over toekomstige kwaliteitseisen en randvoorwaarden van toekomstig kwaliteitsbeleid en daarmee de contouren van een kwaliteitsinstituut.
Uiteraard wordt ook plaats binnen dit overleg ingeruimd voor de tolken en vertalers. Evenals de rechterlijke macht, de IND, het P-G en de politie moet ook de beroepsgroep door een instantie worden vertegenwoordigd. Met de diverse brancheorganisaties van tolken en vertalers wordt momenteel besproken hoe hieraan invulling kan worden gegeven.

Brancheorganisatie
Daarbij komt uiteraard ook de mogelijkheid aan bod om een overkoepelende brancheorganisatie voor tolken en vertalers, in elk geval binnen de justitiesfeer, in te richten. In de zomer van 2002 heeft onderzoeksbureau W&S na een onderzoek al geconcludeerd dat hiertoe de noodzaak bestond maar ook draagvlak bestond voor een koepelorganisatie. W&S wordt ook bij de verdere besprekingen over de organisatie van de beroepsgroep betrokken.

Aanvullende criteria
Bij het hanteren van de huidige criteria heeft het KTV een aantal beperkingen geconstateerd. Zo is de beheersing van de Nederlandse taal een belangrijke voorwaarde voor kwaliteitstolken en –vertalers. Momenteel wordt dit echter niet beoordeeld.
Voor beroepsbeoefenaren die niet in een Nederlands taalgebied zijn geboren of opgegroeid, zou het certificaat Nederlands als tweede taal op het hoogste niveau (of een aantoonbaar vergelijkbaar niveau zoals een Nederlandstalige MBO- of hogere beroepsopleiding) of een beroepsopleiding op MBO-niveau een aanvullend criterium kunnen vormen.

Daarnaast is het toetsen van integriteitsaspecten op dit moment nog niet ontwikkeld terwijl die integriteit in juridische procedures essentieel is. Over het algemeen worden ambtenaren in de justitieketen (medewerkers van de IND, het COA of openbaar ministerie, politieagenten, rechters of griffiemedewerkers,) al aan een integriteittoets zoals de verklaring omtrent het gedrag, onderworpen. De Wet beëdigde vertalers eist deze verklaring ook voor de beëdiging van vertalers. Tolken die voor de IND of sommige rechtbanken willen werken, worden eveneens op deze manier getoetst. Vanaf 1 september 2003 wordt de wetgeving omtrent deze verklaring aangepast. Het ligt dan voor de hand om dit instrument voor alle geregistreerde tolken en vertalers toe te passen.

De Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch zal deze en mogelijke andere punten rond de selectiecriteria inbrengen in het overleg van de commissie Jurgens.


Training Effectief omgaan met tolken

De Stichting Studiecentrum Rechtspleging (SSR) organiseert een cursus ‘Effectief omgaan met tolken’ die is bestemd voor de zittende magistratuur in de strafrechtspleging. Beginnende rechters kunnen de reeds opgedane gespreks- en verhoortechnieken implementeren in een tolksituatie. De meer ervaren rechters kunnen hun eigen, in de praktijk opgedane kennis en ervaring toetsen aan de leerstof en vaardigheden die in de training aan de orde komen.

Een doelmatige communicatie tussen de niet-Nederlandstalige verdachte en de rechter is in ieders belang. Optimale waarheidsbevinding kan alleen wanneer de communicatie met behulp van een tolk probleemloos verloopt. Tevens heeft een goede communicatie een gunstige invloed op de duur van de zitting; er is dus ook een efficiencygewin in tijd en financiën.

De training neem een dagdeel in beslag en wordt georganiseerd door het contractteam van SSR. De cursistengroep zal maximaal uit 15 deelnemers bestaan. Meer informatie over datum en plaats is verkrijgbaar bij mevrouw S. Jansen van Doorn, telefoonnummer (0575) 59 53 45.


Europese Commissie brengt Groenboek uit

De Europese Commissie heeft een zogenaamd Groenboek uitgegeven over ‘Procedurele waarborgen voor verdachten in strafzaken in de gehele Europese Unie’. Dit Groenboek beoogt geen nieuwe rechten in te stellen of toe te zien op de eerbiediging van rechten die krachtens het EVRM of andere instrumenten bestaan, maar de bestaande rechten vast te stellen die de Commissie als fundamenteel beschouwt en de zichtbaarheid van deze rechten te bevorderen. Ook tolken en vertalers komen in de notitie uitvoerig aan bod.

Het afgelopen jaar heeft de Commissie de stand van zaken met betrekking tot de procedurele waarborgen opgemaakt. Daartoe heeft zij in januari en februari 2002 op de website van het DG Justitie en binnenlandse zaken in verscheidene talen een brede discussienota gepubliceerd. In deze nota zijn de gebieden beschreven waarop latere maatregelen gericht kunnen zijn en wordt de belanghebbenden om een reactie gevraagd. Tegelijkertijd is aan de lidstaten een vragenlijst toegezonden over diverse aspecten van hun huidige gerechtelijke procedures. Op basis van de reacties op deze twee documenten heeft de Commissie bepaald dat de volgende gebieden onmiddellijk kunnen worden onderzocht:
– toegang tot vertegenwoordiging door een advocaat, zowel voor als tijdens het proces,
– toegang tot vertolking en vertaling,
– de verdachten in kennis stellen van hun rechten (via de ‘verklaring van de rechten’, Letter of Rights),
– ervoor zorgen dat met name kwetsbare verdachten naar behoren worden beschermd,
– consulaire bijstand voor buitenlandse gedetineerden.

Tolken en vertalers
De commissie legt in het Groenboek eerst uit waarom zij denkt dat een optreden van de Europese Unie op dit gebied nodig is. Vervolgens gaat zij in op de wijze waarop moet worden geëvalueerd of de lidstaten aan hun verplichtingen voldoen. Met betrekking tot de kwaliteit van tolken en vertalers wordt een aantal algemene opmerkingen gemaakt:

5.2.2. (a) Opleiding, erkenning en registratie
De Commissie is van mening dat alle lidstaten voor opleiding, erkenning en registratie van gerechtstolken en -vertalers moeten zorgen om te voldoen aan de vereisten van het EVRM en vele andere internationale instrumenten. De Aequitas-voorstellen omvatten de volgende minimumvereisten:
(1) De lidstaten moeten een systeem hebben om gespecialiseerde tolken en vertalers op te leiden, waarbij het rechtsstelsel wordt behandeld en bezoeken worden gebracht aan gerechtelijke instanties, politiebureaus en gevangenissen, met als afsluiting een erkend diploma.
(2) De lidstaten moeten een systeem voor de erkenning van deze vertalers en tolken hebben.
(3) De lidstaten moeten een registratieregeling invoeren waarbij de registratie niet onbeperkt is (bijvoorbeeld 5 jaar) om de betrokkenen te stimuleren hun talenkennis en kennis van de gerechtelijke procedures op peil te houden voor het vernieuwen van hun registratie.
(4) De lidstaten moeten een systeem van voortdurende bijscholing opzetten zodat gerechtstolken en -vertalers hun vaardigheden op peil kunnen houden.
(5) De lidstaten moeten een beroepscode en richtsnoeren voor goede werkwijzen opstellen die in de gehele EU hetzelfde moeten zijn of in sterke mate moeten overeenkomen.
(6) De lidstaten moeten opleiding aanbieden aan advocaten en rechters zodat deze een beter inzicht krijgen in de rol van de vertaler en de tolk en dus efficiënter met hen kunnen samenwerken.
(7) De lidstaten moeten voor de bovenstaande vereisten kiezen voor een interdisciplinaire aanpak waarbij het ministerie van Justitie of het ministerie van Binnenlandse Zaken betrokken is bij de aanwerving, opleiding en erkenning van gerechtstolken en -vertalers.

Reageren
Van belang is verder dat er nog veel vragen openstaan. De Europese Commissie nodigt in het Groenboek betrokkenen uit om vóór 15 mei 2003 antwoorden te formuleren en opmerkingen te plaatsen bij de tekst. Na verwerking van de opmerkingen wil de Commissie in 2003 een openbare hoorzitting te organiseren over procedurele waarborgen voor verdachten in strafzaken in de gehele Europese Unie.

De verdere uitwerking van Europese richtlijnen voor de inzet van tolken en vertalers in strafprocedures vormt een belangrijke leidraad bij de ontwikkeling van Nederlands beleid. Om die reden zijn het ministerie van Justitie en de Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch van mening dat betrokkenen kennis moeten kunnen nemen van het document zodat zij ook gelegenheid hebben inbreng in de verdere discussie te leveren.
De tekst van het Groenboek is te raadplegen op de KTV-internetsite (www.ktv.rvr.org) en op te vragen bij de Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch. De adresgegevens staan op de voorpagina van Babylon.


Kwaliteitstoetsen voorjaar 2003

Het Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers is onlangs gestart met het voorjaarsprogramma. Daarbij gaat het enerzijds om bijscholingsactiviteiten ter voorbereiding op de kennistoets en de praktijktoets en anderzijds het afnemen van deze toetsen. Ook voor de rest van het jaar heeft de agenda van het Kernteam inmiddels vorm gekregen.

De bijscholingsactiviteiten met betrekking tot de kennistoetsen hebben betrekking op recht, gezondheidszorg, cultuur en maatschappij. Waar het de kennis voor de Nederlandse situatie betreft, is het programma voor iedereen hetzelfde. De kennis van andere culturen, verschilt per zogenaamd cultuurgebied. De kennistoets wordt momenteel voor 28 cultuurgebieden afgenomen, waarvan een aantal meerdere taalgebieden telt. Met de 28 toetsen worden dan ook de in Nederland meest-voorkomende talen gedekt. Er bestaat geen onderscheid in kennistoetsen voor tolken en vertalers.
Een volledige lijst van de kennistoetsen die vanaf 8 maart worden afgenomen, is te vinden op de internetsite van het Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers.

Later in het jaar staan nog twee kennistoetsen gepland. Daarnaast zal het Kernteam in de tweede helft van 2003 een aantal praktijktoetsen gaan afnemen. Voor zowel tolken als vertalers staan drie toetsperiodes gepland: week 25, week 39 en de weken 49 en 50.
Bij deze toetsen gaat het vooral om de specifieke taalgebonden tolk- en vertaalvaardigheden. In 2003 kunnen voor ongeveer 21 talen praktijktoetsen worden afgenomen. Binnenkort komt hiervan een lijst op de website van het Kernteam te staan. Hierbij geldt wel het voorbehoud dat een minimum aantal van drie kandidaten beschikbaar moet zijn, wil een praktijktoets daadwerkelijk georganiseerd kunnen worden. Voorafgaande aan de praktijktoetsen worden bijscholingsmodules aangeboden ter voorbereiding op de praktijktoetsen Tolken en Vertalen: Daarbij gaat het om Vertaalkunde en terminologie, Algemene tolktechnieken, Schrijf- en spreekvaardigheid Nederlands.

Noodzaak
Omdat het KTV veel vragen krijgt over deze toetsen, is het wellicht verstandig om de noodzaak van toetsen en de geldende procedure hiervoor nogmaals te schetsen.
Om te beginnen vragen veel tolken en vertalers zich af of zij de toets wel moeten afleggen. De geldende criteria stellen immers dat tolken en vertalers die op 1 januari 2005 minimaal vijf jaar aantoonbare ervaring hebben, voor de betreffende taal definitief kunnen worden ingeschreven. Sec betekent dit dat iedereen die voorziet dat hij/zij aan dit criterium zal kunnen voldoen, niet perse de kwaliteitstoets hoeft af te leggen om definitief te worden ingeschreven.
Vanaf 1 januari 2005 moeten alle geregistreerde beroepsbeoefenaren deelnemen aan een kwaliteitsborgingssysteem. Het borgen van kwaliteit betekent dat het niveau niet afhangt van toeval maar dat voorwaarden zijn gecreëerd waarbinnen altijd hetzelfde kwaliteitsniveau geleverd kan worden. Daarbij valt te denken aan verplichte intercollegiale toetsing en permanente educatie die eventueel wordt afgesloten met een toets.
De kwaliteitstoetsen en bijscholing lopen hierop vooruit. Tolken en vertalers kunnen zich dus via deze instrumenten nu al voorbereiden op deelname aan het toekomstig systeem.
Belangrijkste argument is echter nog wel dat het voor elke beroepsgroep noodzakelijk is om te werken aan aantoonbare kwaliteit. Als bijscholing het niveau kan helpen verhogen en een toets onduidelijkheid over de geboden kwaliteit kan wegnemen, is dat nu al de moeite waard.
Duidelijkheid en kwaliteitsverbetering verstevigen de positie van tolken en vertalers in de markt. Dit kan vooral meerwaarde hebben nu de dalende instroom van asielzoekers de vraag naar tolk- en vertaalwerkzaamheden onder druk kan zetten.

Van belang is nog op te merken dat het Kernteam voor de uitvoering van bijscholing en toetsing gebruik maakt van de bestaande deskundigheid bij:
- Hogeschool Fontys voor Verpleegkunde
- ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen
- Koninklijk Instituut voor de Tropen
- OSR Juridische Opleidingen
- Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk
- Taal Den Hartog & Zevenbergen
- Universiteit Leiden

Procedure
Tolken en vertalers krijgen een uitnodiging voor deelname aan scholing en toetsen van het Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers. Deze organisatie ontvangt op haar beurt van het KTV actuele gegevens over de wijze waarop de diverse beroepsbeoefenaren zijn geregistreerd. Voorlopig ingeschreven tolken en vertalers worden dus automatisch uitgenodigd voor scholing en voor toetsing voorzover die laatste voor hun taal(gebied) al is ontwikkeld.


Meer informatie
Op de internetsite van het Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers (www.kernteam.nl) staat uitgebreide achtergrondinformatie over onder andere de doelstelling van de organisatie, de samenwerkingspartners binnen de onderwijswereld, de procedures en de kosten. Daarnaast treft u er actuele informatie aan over bijvoorbeeld inschrijving, de opleidings- en toetsagenda.
Wie nog geen toegang tot het internet heeft, kan ook per post, telefoon of fax contact opnemen met het Kernteam Kwaliteitsnormering Tolken en Vertalers via Postbus 55, 3500 AB Utrecht, telefoon: 030-677 44 52 bereikbaar op werkdagen tot 12:00, fax: 030-231 60 50.


 

   

 

 
© 2002- Raden voor Rechtsbijstand | Digital Value Internet Professionals