Nr.
5 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers maart
2004
Commissie Kwaliteitseisen tolken en vertalers
Na een eerste oriëntatie is de commissie nu
begonnen met werkzaamheden die moeten
uitmonden in een advies over de verdere ontwikkeling
van kwaliteitsbeleid voor tolken en
vertalers in het justitiedomein, inclusief de
IND en politie. Daartoe zijn verschillende
inventarisaties gestart.
De minister van Justitie heeft eind vorig jaar
de commissie Kwaliteitseisen Tolken en
Vertalers ingesteld. De commissie, onder leiding
van de oud-president van het
Gerechtshof ’s-Hertogenbosch mr. Jurgens,
heeft tot taak de kwaliteitseisen voor tolken en
vertalers te formuleren die justitiële diensten
minimaal voor een goede taakvervulling nodig
hebben. Deze kwaliteitseisen moeten dienen
als voorwaarden voor de opname in een landelijk
kwaliteitsregister. De opdracht van de
commissie moet worden gezien in het licht
van de ophanden zijnde wetgeving.
Naast vertegenwoordigers van de verschillende
opdrachtgevers uit de justitiesfeer, het
ministerie, de advocatuur en het
Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers, hebben
op voordracht van de branchevereniging voor
tolken en vertalers i.o. twee personen vanuit
de beroepsgroep zitting in de commissie.
Producten
De commissie zal in elk geval een advies
opstellen over:
- een set minimumeisen (competenties)
inzake kennis, vaardigheden en attitude die
aan vertalers moeten worden gesteld.
- een set minimumeisen (competenties)
inzake kennis, vaardigheden en attitude die
aan tolken moeten worden gesteld.
- het gewenste systeem van een kwaliteitsborging.
Een essentieel element daarbij
betreft de vorming van een kwaliteitsinstituut
tolken en vertalers dat is belast met
a) de instandhouding van een landelijk
kwaliteitsregister,
b) het onderhouden van een stelsel van
selectie en toelating tot het kwaliteitsregister,
c) het in stand houden van een klachtenregeling
en
d) het onderhouden van een stelsel van
visitatie met het oog op kwaliteitsborging.
Inventarisaties
De commissieleden Kruyt en Van Deemter
benaderen deskundigen uit het werkveld om
informatie te verzamelen over de werking van
het huidige kwaliteitsbeleid, knelpunten en
suggesties uit de praktijk. Daarnaast vindt een
inventarisatie plaats van bestaande tolkenregelingen,
inschrijvingsvoorwaarden en
gedragscodes. Hiertoe heeft de coördinator
van het KTV alle gebruikers van het register
benaderd met het verzoek om deze documentatie
en informatie beschikbaar te stellen. Zo
is bekend dat verschillende gerechten een lijst
beheren met tolken en/of vertalers waarvoor
zij inschrijvingsbeleid hanteren. Ook is in een
aantal gevallen de algemene strekking van de
Wet beëdigde vertalers verder uitgewerkt.
Verder hanteren verschillende opdrachtgevers
een klachtenprotocol, periodieke beoordelingen
of andere kwaliteitsinstrumenten.
De commissie wil voorkomen dat het kwaliteitswiel
opnieuw wordt uitgevonden en is van
mening dat de opgedane ervaringen en
bestaande regelingen van groot belang zijn
voor de verdere ontwikkeling van het beleid.
Tegelijkertijd probeert het KTV de curricula
van veel voorkomende taalopleidingen te vergelijken.
Dit kan helpen de bestaande lijst van
erkende opleidingen aan te vullen.
Tijdspad
De commissie zal voor 1 november 2004 haar
rapport uitbrengen.
Samenstelling
De volledige samenstelling van de commissie
is als volgt:
- De heer mr. A.J.W.M. Jurgens, oud-president
van het Gerechtshof
’s-Hertogenbosch (voorzitter);
- Mevrouw mr. C.M.T. Eradus, president van
de rechtbank Amsterdam (plaatsvervangend
voorzitter);
- Mevrouw. P.A.L. Bosscha Erdbrink-Kuijpers,
tolk en vertaalster, op voordracht
van de Branchevereniging tolken en vertalers
in oprichting;
- De heer drs. R. van Deemter, als medewerker
verbonden aan de Faculteit der Letteren
van de Universiteit Leiden, tevens lid van
Kernteam kwaliteitsnormering tolken en
vertalers;
- De heer mr. L.R.L. Poffé, projectmanager
Project tolken en vertalers van het ministerie
van Justitie;
- De heer mr. J.K. Goet, directeur politie van
het ministerie van Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties;
- De heer mr. J. Groen, advocaat te Den
Haag;
- De heer drs. J.H.M. von den Hoff, coördinator
Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers
(KTV) Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch;
- Mevrouw mr. M. Koers-Van der Linden,
advocaat-generaal ressortparket te
Amsterdam;
- De heer mr. A Krikke, vice-president bij het
Gerechtshof te Amsterdam. Tevens voorzitter
van de Stichting Instituut voor
Gerechtstolken en - Vertalers (SIGV);
- De heer A. Kruyt, secretaris Stuurgroep
Branchevereniging tolken en vertalers in
oprichting;
- Mevrouw drs. L.H. Punt-Heyning vertaalster,
op voordracht van de Branchevereniging
tolken en vertalers in oprichting;
- De heer drs. G. Versluis, plaatsvervangend
hoofddirecteur van de Immigratie- en
Naturalisatiedienst (IND);
- De heer mr. H.C.S. Warendorf, advocaat en
vertaler te Amsterdam;
- Mevrouw mr. W.M. Garnier, vanuit de
Directie toegang rechtsbestel van het
ministerie van Justitie werkzaam in het
Project Tolken en Vertalers (secretaris);
- Mevrouw drs. L.A. Roelofs, vanuit de
Directie toegang rechtsbestel van het
ministerie van Justitie werkzaam in het
Project Tolken en Vertalers (adjunct-secretaris).
Het instellingsbesluit is te vinden op de KTVinternetsite
(www.ktv.rvr.org).

Vijf jaar ervaring
De medewerkers van de helpdesk KTV ontvangen
in toenemende mate verontruste telefoontjes
van tolken en vertalers die vrezen dat
zij op 1 januari 2005 niet definitief worden
ingeschreven ondanks het feit dat zij dan vijf
jaar ervaring hebben. Daarom is het zinvol om
nog eens uit te leggen hoe het precies zit met
de inschrijvingscriteria.
Op 8 november 2001 informeerde de toenmalige
staatssecretaris van Justitie de Tweede
Kamer per brief over bijstelling van het kwaliteitsbeleid
voor tolken en vertalers (zie KTVinternetsite).
In deze brief stelde zij dat alle
tolken moeten worden getoetst, waarbij de
periode waarin dat moest gebeuren werd verlengd
tot 1 januari 2005. De brief vervolgt verder
met de mededeling dat ‘certificering naast
de door Justitie ontwikkelde kwaliteitstoets
kan bestaan uit 1) een reguliere opleiding voor
tolk of vertaler die met succes is afgesloten of
2) meer dan vijf jaar ervaring in het tolken
voor Justitie, politie of Koninklijke Marechaussee,
gecombineerd met deelname aan
een door een beroepsorganisatie georganiseerd
kwaliteitsborgingsysteem dat door het
kwaliteitsinstituut als goed is bestempeld’.
Deze passage houdt in dat tolken en vertalers
die op 1 januari 2005 meer dan vijf jaar ervaring
hebben, in principe voldoen aan de criteria
voor definitieve inschrijving mits zij deelnemen
aan een kwaliteitsborgingsysteem. Het
KTV heeft geen signalen ontvangen als zou
het bovenstaande beleid nog worden gewijzigd
zoals veel tolken en vertalers blijkbaar
vrezen. Wel ligt voor de hand dat de ruim
geformuleerde term ‘vijf jaar ervaring’ nader
wordt ingevuld.
Echter, de brief stelt onder punt 8) ook dat ‘het
voor de tolken van groot belang blijft zo snel
mogelijk gecertificeerd te raken. Het is
immers niet alleen een belangrijke bevestiging
van hun kwaliteit, maar ook omdat
Justitieafnemers altijd voorkeur hebben voor
het inzetten van echt gecertificeerde tolken
boven tolken die ‘respijt’ hebben. Bovendien
kan certificering hun marktwaarde buiten
Justitie vergroten.’
Van meet af aan is dus bij alle tolken en vertalers
erop aangedrongen zo mogelijk snel de
kwaliteitstoets af te leggen. Naast de certificering
die daaruit voortvloeit, zijn daarvoor ook
verschillende andere argumenten genoemd.
De enige argumenten om de toets niét af te
leggen zijn dat dit strikt genomen niet verplicht
is en dat er kosten aan verbonden zijn.
Om dit laatste argument te pareren kan erop
worden gewezen dat elke beroepsgroep moet
investeren in kwaliteit en dus kosten moet
maken voor scholing, literatuur, automatisering
of andere aspecten die de kwaliteit kunnen
bevorderen. Bovendien wordt, als de toets
met een positief resultaat is afgelegd, een deel
van het toetsgeld vergoed.
Bekend is dat veel tolken en vertalers geen
toets konden afleggen omdat die in hun taal
niet voorhanden was. Ook hierover zullen de
commissie Jurgens en het ministerie van
Justitie zich nog buigen en uitspreken.
Integriteit
De brief van de staatssecretaris van 8 november
2001 stelt ook dat tolken zich moeten
onderwerpen aan een integriteitstoets. Deze
krijgt in eerste instantie gestalte in de vorm
van het overleggen van de ‘verklaring omtrent
het gedrag’ (vog). De wetgeving rond dit
document, dat voorheen bekend stond als de
‘verklaring van goed gedrag’, wordt per 1 april
2004 aangepast. Het KTV zal in het kader van
het verstrekken van een speciaal legitimatiebewijs
(zie verderop in dit artikel) aan alle
geregistreerde tolken en vertalers vragen een
verklaring omtrent het gedrag aan te leveren.
Bij de beoordeling of een verklaring omtrent
het gedrag afgegeven kan worden, worden
door het ministerie van Justitie enkel die integriteitsaspecten
bekeken die betrekking hebben
op de werkzaamheden van tolken en vertalers.
In veel juridische procedures waar tolken
en vertalers bij betrokken zijn, vindt ten
aanzien van alle andere betrokkenen (rechters,
advocaten, ambtenaren, etc.) ook deze
integriteitstoets plaats. Met het opvragen van
de verklaringen wordt enerzijds vooruitgelopen
op wetgeving (tolken- en vertalerswet)
waarin integriteitstoetsen zullen zijn opgenomen.
Maar veel meer nog wordt invulling
gegeven aan het beleid dat de staatssecretaris
in haar brief van 8 november 2001 al heeft
aangekondigd.
Legitimatiebewijs
Binnenkort ontvangt u bericht van het KTV
over de aanvraag van een speciaal legitimatiebewijs
voor tolken en vertalers. Met deze pas
kunt u aantonen op welke wijze u staat geregistreerd
(voorlopig of definitief in welke taal).
Het legitimatiebewijs heeft een geldigheidsduur
van 2 jaar.
U hoeft zelf geen actie te ondernemen om de
pas te verkrijgen. Binnenkort zullen ministerie
van Justitie en KTV de tolken en vertalers hierover
per brief nader informeren en een aanvraagformulier
opsturen. Met de aanvraag
voor het legitimatiebewijs wordt u gevraagd
een verklaring omtrent gedrag (vog) in te sturen
(zie hierboven). Ook als u (ongevraagd) al
eerder de huidige verklaring heeft opgestuurd,
zal u hiertoe worden verzocht. Vanaf 1 april
2004 is er namelijk een nieuwe verbeterde verklaring
beschikbaar.
Na ontvangst van een volledige aanvraag bij
het KTV, ontvangt u het legitimatiebewijs gratis.

Branchevereniging in oprichting
Het bestuur van het NGTV heeft een voorstel
ingediend om het NGTV om te vormen tot een
brede branchevereniging. Samengevat wordt
voorgesteld dat:
- de leden van de organisaties, die betrokken
zijn bij de oprichting van een branchevereniging,
geassocieerd lid worden van
het NGTV;
- geassocieerde leden dezelfde rechten krijgen
als gewone leden met uitzondering
van het recht om gekozen te kunnen worden
als voorzitter;
- de geassocieerde leden worden uitgenodigd
om zich binnen drie jaar te kwalificeren als gewoon lid;
- een nieuwe kwalificatie van gespecialiseerd
tolk/vertaler zal worden ontwikkeld,
waarin recht gedaan wordt aan mensen
die op een bepaald vakgebied werkzaam
zijn;
- de contributie van de leden die overkomen
naar het NGTV van andere organisaties
gedurende drie jaar op het niveau wordt
gehouden van de contributie van de organisatie
waarvan zij voorheen lid waren;
- de activiteiten van de andere organisaties
zo veel mogelijk worden ondergebracht in
secties van het NGTV;
- het bestuur van het NGTV de belangen in
samenspraak met de besturen van de relevante
secties zal behartigen;
- het NGTV wordt uitgerust met een professioneel
secretariaat onder leiding van een
directeur.
De besturen van de organisaties die betrokken
zijn bij het oprichten van de branchevereniging
zullen in de loop van de maand maart
hun leden raadplegen over dit voorstel. Het
overlegplatform van de voorzitters zal op 17
maart bijeenkomen om de stand van zaken in
de ontwikkeling van de branchevereniging vast
te stellen, dit ter voorbereiding van de ALV, die
van alle belangenorganisaties na 17 maart
gehouden worden met uitzondering van de
ALV van de vereniging van Tolken en Vertalers
TC. Een volgende bijeenkomst is gepland op
31 maart 2004 om de resultaten van de ledenraadpleging
te bespreken.
Overleg met de overheid
Het ministerie van Justitie heeft de branchevereniging
in oprichting uitgenodigd voor een
regulier overleg. Het eerstvolgende overleg
stond gepland op 10 maart 2004. Op de agenda
stonden drie punten: de voortgang van de
branchevereniging, de positie van het
Kernteam en het organiseren van een consultatieronde
onder vertalers en tolken over het
voorstel van wet inzake de beëdigde vertalers
en gerechtstolken, alsmede een rapport van
het Interdepartementale Beleids Onderzoek
over de positie van vertalers en tolken overheidsbreed.
De branchevereniging in oprichting
zal zelf om een overleg vragen met het
ministerie van WVC om te praten over de kwaliteitseisen
en de positie van de vertalers en
tolken in de gezondheidszorg.
Arriën Kruyt, 12 maart 2004

Gedragscode
In opdracht van de Raad voor Rechtsbijstand
’s-Hertogenbosch (die het KTV beheert) heeft
een afstuderend student Management
Economie en Recht onderzoek gedaan naar de
mogelijkheid integriteit van tolken en vertalers
binnen de justitieketen nader te borgen.
Naast een uitvoerige literatuurstudie om het
onderwerp integriteit in te kaderen bestudeerde
de onderzoeker gedragscodes van vergelijkbare
professionals, voerde hij interviews
met diverse betrokkenen en verspreidde hij
een enquête onder 50 tolken en vertalers.
Uit het onderzoek blijkt dat er wel degelijk
behoefte bleek te bestaan aan een gedragscode.
Ook werd volop input verkregen over de
inrichting van een dergelijk aanvullend kwaliteitsinstrument.
Hierdoor kon de onderzoeker
een uitgewerkte concept-gedragscode aan
de Raad voorleggen.
Het onderzoeksrapport bevatte ook adviezen
voor de verdere uitwerking en implementatie
van de code. Daarbij kreeg de Raad het advies
zeker nader advies te vragen bij de betrokken
ketenpartners. Deze consultatieronde kan ook
antwoorden opleveren op verschillende vragen
die zich aandienen met betrekking tot de
handhaving. Zo zijn er verschillende partijen
(opdrachtgever, branchevereniging, Raad voor
Rechtsbijstand) die het toezicht op naleving
van de integriteitsregels kunnen uitvoeren en
moet er duidelijkheid komen over sancties bij
niet-naleving van de code.
De Raad zal de bevindingen inbrengen in de
commissie Jurgens.
Het onderzoeksrapport is in te zien op de
KTV-internetsite (www.ktv.rvr.org), Bibliotheek,
Rapportages.

Beëindiging subsidierelatie TVCN
De huidige subsidierelatie met het Tolken- en
VertalersCentrum Nederland (TVCN) wordt
per 1 januari 2005 beëindigd. Dit betekent dat
Justitie vanaf die datum geen relatie meer
heeft met de Stichting TVCN. De stichting
houdt op te bestaan.
Tevens zullen per 1 januari a.s. alle TVCNafnemers
(bijvoorbeeld de COA, de raden
voor rechtsbijstand, de huisartsen, ziekenhuizen
etc.) hun eigen budget hebben om tolken
vertaaldiensten in te kopen. Waar ze deze
diensten inkopen, staat hen vrij.
Dat betekent dat in ieder geval voor het
Justitiedeel van de TVCN diensten er vanaf
2005 marktwerking zal gaan gelden.
Voor het Justitiedeel van de TVCN diensten
zal een openbare Europese aanbesteding
plaatsvinden. Justitie beziet momenteel hoe
deze aanbesteding het beste vorm gegeven
kan worden. Duidelijk is in ieder geval dat
voor Justitie twee randvoorwaarden zullen gelden
bij de aanbesteding:
1. de dienstverlening moet gecontinueerd
worden;
2. er is een zorg ten aanzien van het personeel
van TVCN

Wetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler
Het aangekondigde conceptwetsvoorstel
gerechtstolk en beëdigd vertaler kan zich verheugen
op veel belangstelling. Met enige
regelmaat ontvangt het Projectteam Tolken en
Vertalers van het ministerie van Justitie de
vraag of het wetsvoorstel reeds is ingediend
en zo ja, of het beschikbaar is. Hoe staat het
nu eigenlijk met het wetsontwerp?
Het wetsontwerp is in concept gereed en
inmiddels voorgelegd aan de betreffende
bewindspersonen van het ministerie van
Justitie. Aangezien het wetsvoorstel ook
betrekking heeft op tolken en vertalers die
werkzaamheden verrichten voor de politie
dient het wetsvoorstel ook aan de Minister van
Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties te
worden voorgelegd. Hij is namelijk met de
Minister van Justitie verantwoordelijk voor de
politiewetgeving. Tot het moment waarop de
Minister van Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties met het wetsvoorstel heeft
ingestemd, is het wetsvoorstel niet openbaar.
Zodra de Minister van Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties met het conceptwetsvoorstel
heeft ingestemd zal het ter consultatie aan
de betrokken instanties, waaronder de branchevereniging
i.o., worden verzonden.
Aangezien bij tolken en vertalers ook veel deskundigheid
aanwezig is, zal het wetsvoorstel
ook via internet ter consultatie worden aangeboden.
Op het moment dat het wetsvoorstel
ter consultatie beschikbaar is, zult u daarover
worden geïnformeerd.

Interdepartementaal beleidsonderzoek (IBO)
Medio maart hebben de ministers van Justitie
en Vreemdelingenbeleid en integratie aan de
Tweede Kamer het eindrapport van het interdepartementale
beleidsonderzoek (IBO) aangeboden
dat betrekking heeft op de organisatie,
financiering en kwaliteit van tolk- en vertaaldiensten.
Dit rapport - getiteld Tolken en Vertalers: aanbevelingen
voor een kwalitatief goed en financieel
beheersbaar stelsel - is opgesteld door
een ambtelijke werkgroep bestaande uit vertegenwoordigers
van de departementen van
Financiën, Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties, Economische Zaken,
Sociale Zaken en Werkgelegenheid,
Volksgezondheid, Welzijn en Sport en Justitie.
De werkgroep stond onder voorzitterschap
van drs. S.P. van den Eijnden, directeur
bestuurlijke en financiële organisatie, tevens
plaatsvervangend directeur-generaal openbaar
bestuur van het ministerie van Binnenlandse
Zaken en Koninkrijksrelaties.
Aanleiding voor het IBO-onderzoek was de
wens de verantwoordelijkheden voor de organisatie,
financiering en kwaliteit van tolk- en
vertaaldiensten beter te positioneren. Aan de
werkgroep is gevraagd richtinggevende voorstellen
te doen voor een toekomstig stelsel en
daarbij in het bijzonder aandacht te besteden
aan:
- Verbetering van de doelmatigheid waaronder
prikkels die het beroep van langdurig
verblijvende vreemdelingen en allochtone
Nederlanders op tolk- en vertaaldiensten
terugdringen;
- Een sturingsmodel waarbij de partij die voor
de communicatie met anderstaligen een
tolk inschakelt zelf verantwoordelijkheid kan
nemen voor de wijze van inzet, betaling en
budget;
- Het stimuleren van concurrentie tussen
aanbieders van tolk- en vertaaldiensten;
- De vormgeving van het kwaliteitsbeleid.
Ten aanzien van de aanbevelingen inzake het
kwaliteitsbeleid is het standpunt van het kabinet
als volgt:
‘Het kabinet is van mening dat het wenselijk is
een (nieuw) wettelijk kader voor de kwaliteit
van tolken en vertalers op het terrein van politie
en justitie op te stellen.’ Het zelfregulerende
vermogen van de sector wordt als onvoldoende
beschouwd. De bestaande - uit 1878
daterende - Wet op de beëdigde vertalers
bevat niet alle verworven inzichten van heden
en de eisen die vandaag de dag aan complexe
vertaalwerkzaamheden moeten worden
gesteld. Bovendien ontbreekt thans een goede
wettelijke basis voor screening op eventuele
criminele antecedenten van tolken en vertalers
die bij de opsporing en vervolging van
strafbare feiten worden ingeschakeld.
Bij het formuleren van de kwaliteitseisen
wordt een beroep gedaan op zowel de
beroepsgroep als de afnemers in het justitiële
domein. Daaraan is intussen vormgegeven
door middel van de onlangs ingestelde
Commissie Kwaliteitseisen tolken en - vertalers
in het justitiële domein, onder leiding van
de oud-president van het Gerechtshof ’s-Hertogenbosch,
mr. A.J.W.M. Jurgens (Staatscourant
29 december 2003, nr. 250, pagina 63).
Het voorgenomen wettelijke kader voor het
terrein van politie en justitie moet samen met
een openbaar toegankelijk landelijk kwaliteitsregister
zorg dragen voor meer transparantie
in de markt. Effectieve mededinging in de
markt voor tolkdiensten komt zo gemakkelijker
tot stand. Dit is vooral in het belang van de
(publieke) afnemers van tolkdiensten. Het
openbaar via Internet toegankelijke kwaliteitsregister
zal voorlopig door de Raad voor
Rechtsbijstand te Den Bosch worden beheerd.
In overleg met de verschillende justitiële afnemers
van tolk- en vertaaldiensten zal worden
bezien hoe een goede overgang van verschillende
bestaande registers kan worden gerealiseerd.’
De volledige rapportage en de brief aan de
Tweede Kamer met het kabinetsstandpunt
zijn in te zien op de KTV-internetsite
(www.ktv.rvr.org).

Aanpassingen KTV-software
Om de ingeschreven tolken en vertalers nog
beter van dienst te kunnen zijn, heeft een aantal
aanpassingen plaatsgevonden in de software
van het Kwaliteitsregister. Een aantal wijzigingen
is direct zichtbaar voor de ingeschrevenen,
een aantal niet.
Een in het oog springende verbetering is het
overzicht met KTV-gegevens dat de tolk c.q.
vertaler ontvangt bij inschrijving of na een
mutatie. Niet alleen de tolken en vertalers
vonden dit rapport onoverzichtelijk, ook de
medewerkers van het Kwaliteitsregister waren
deze mening toegedaan. Het overzicht bevat
wel veel informatie; het is dus lastig om het
beter leesbaar te maken, maar uitgangspunt
was in elk geval de informatie overzichtelijker
te rangschikken.
Niet iedere tolk en/of vertaler krijgt het nieuwe
overzicht automatisch toegezonden. Wanneer
wij een wijziging doorkrijgen, zal met de
bevestiging een nieuw rapport worden meegestuurd;
tevens ontvangen nieuwe ingeschreven
tolken en/of vertalers het nieuwe overzicht.
Nog een aanpassing die ons inziens tot verbetering
van de informatie zal leiden, is de
mogelijkheid meerdere adressen op te geven.
Voorheen was het slechts mogelijk één adres
op te nemen. Naast een privé-adres en een
postadres, is het nu ook mogelijk een financieel
adres op te geven. Mocht de tolk/vertaler
facturen op een ander adres willen ontvangen
dan het post- of huisadres, dan kan een derde
adres opgegeven worden.
Bank- of girorekeningnummers werden al
geregistreerd, maar sinds kort is het ook
mogelijk een tenaamstelling op te geven. Dit
kan vooral ook de afnemers helpen bij de
administratieve afwikkeling van opdrachten.
Verder kunnen opleidingen beter geregistreerd
worden. Naast de naam van het instituut en
de opleiding, kan aangegeven worden of een
diploma is behaald of een certificaat verkregen.
Tevens is het mogelijk op te voeren wanneer
het diploma of certificaat behaald is.
Vanzelfsprekend zijn bovengenoemde aanpassingen
terug te vinden op het nieuwe overzicht.

Kwaliteitsregister op internet
Na een zorgvuldige voorbereiding verwacht
het KTV rond 1 april 2004 gegevens over geregistreerde
tolken via een beveiligde internettoepassing
beschikbaar te stellen aan afnemers.
De verschillende afnemers ontvangen
een gebruikersnaam en wachtwoord en kunnen
daarmee inloggen in een speciale, beveiligde
database op de KTV-internetsite. Een
gebruiksvriendelijke zoekmachine biedt de
mogelijkheid snel en gemakkelijk up-to-date
KTV-gegevens raadplegen.
In het register kan op verschillende criteria
gezocht worden, bijvoorbeeld op taal, vaardigheid
(tolk of vertalen), naam tolk/vertaler,
maar ook op postcodegebied en afnemer.
Uiteraard kan ook op meerdere criteria gelijk
worden gezocht.
Vrijwel alle gegevens die per beroepsbeoefenaar
in het KTV staan, zijn via deze toepassing
raadpleegbaar. De informatie is gerangschikt
in groepen en de gebruiker kan telkens zelf
kiezen welke gegevens hij wil inzien.
Het register is ontwikkeld door het Bureau
Internet van de Raden voor Rechtsbijstand dat
ook de KTV-site heeft gebouwd en beheert.
Pilot
Bij de bouw van deze applicatie is ervan uitgegaan
dat afnemers de gegevens beter kunnen
bereiken en overzien. Desondanks kan het
zijn dat zij in het dagelijks gebruik aanvullende
wensen hebben of gegevens op een andere
manier gepresenteerd willen hebben. Via een
speciale ‘reactie’-button in de toepassing kunnen
de gebruikers suggesties en opmerkingen
sturen met betrekking tot het register en de
informatie.
Daarnaast zal het KTV na een pilotperiode van
circa twee maanden actief reacties gaan polsen.
Indien nodig ontwikkelt het Bureau Internet
van de Raden voor Rechtsbijstand op basis
van alle opmerkingen een verbeterde versie
van de internettoepassing.
Tot nu toe werden altijd lijsten met gegevens
verzonden aan de verschillende afnemers
binnen de Justitiekring, zoals IND en
Gerechten. Andere afnemers, waaronder de
politie, marechaussee, reclassering, etc. ontvingen
nog geen KTV-lijsten. Via het internetregister
kunnen ook deze afnemers voortaan
gebruikmaken van KTV-tolken en -vertalers.
Definitieve versie
In eerste instantie zal het KTV gegevens via de
internettoepassing naast de maandelijkse
overzichten blijven aanbieden. Na een pilotfase
van circa twee maanden worden alle wensen
en opmerkingen geïnventariseerd en
eventueel verwerkt in een definitieve versie.
Dan wordt ook besloten wanneer helemaal
wordt overgestapt op de informatie via internet.
Nog niet openbaar
Volledigheidshalve wijst het KTV erop dat de
toegankelijkheid van het internetregister voorlopig
beperkt blijft tot de afnemers in de justitieketen
(en politie). Andere belangstellenden
kunnen de gegevens niet inzien.
Op termijn is het de bedoeling een deel van de
gegevens openbaar te maken indien de tolken
en vertalers daar goedkeuring aan geven.

|