Terug naar de startpagina Procedure voor het inschrijven in het register

 

Babylon is een uitgave van:
De Raad voor Rechtsbijstand
Antw. nr. 10794
5200 WB
's-Hertogenbosch
Telefoon 0900 202 66 24 (e 0,10 p/min.)
Fax 073 612 38 76
ktvinfo@htb.rvr.org

 

- Februari 2008
- Maart 2007
- Januari 2007
- Mei 2006
- Oktober 2005
- April 2005
- December 2004
- September 2004
- Juni 2004
- Maart 2004
- Augustus 2003
- April 2003
- December 2002
- Augustus 2002
 
 
 

 

   
 

Nr. 5 Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers maart 2004

Commissie Kwaliteitseisen tolken en vertalers

Na een eerste oriëntatie is de commissie nu begonnen met werkzaamheden die moeten uitmonden in een advies over de verdere ontwikkeling van kwaliteitsbeleid voor tolken en vertalers in het justitiedomein, inclusief de IND en politie. Daartoe zijn verschillende inventarisaties gestart.

De minister van Justitie heeft eind vorig jaar de commissie Kwaliteitseisen Tolken en Vertalers ingesteld. De commissie, onder leiding van de oud-president van het Gerechtshof ’s-Hertogenbosch mr. Jurgens, heeft tot taak de kwaliteitseisen voor tolken en vertalers te formuleren die justitiële diensten minimaal voor een goede taakvervulling nodig hebben. Deze kwaliteitseisen moeten dienen als voorwaarden voor de opname in een landelijk kwaliteitsregister. De opdracht van de commissie moet worden gezien in het licht van de ophanden zijnde wetgeving.
Naast vertegenwoordigers van de verschillende opdrachtgevers uit de justitiesfeer, het ministerie, de advocatuur en het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers, hebben op voordracht van de branchevereniging voor tolken en vertalers i.o. twee personen vanuit de beroepsgroep zitting in de commissie.

Producten
De commissie zal in elk geval een advies opstellen over:
- een set minimumeisen (competenties) inzake kennis, vaardigheden en attitude die aan vertalers moeten worden gesteld.
- een set minimumeisen (competenties) inzake kennis, vaardigheden en attitude die aan tolken moeten worden gesteld.
- het gewenste systeem van een kwaliteitsborging. Een essentieel element daarbij betreft de vorming van een kwaliteitsinstituut tolken en vertalers dat is belast met
a) de instandhouding van een landelijk kwaliteitsregister,
b) het onderhouden van een stelsel van selectie en toelating tot het kwaliteitsregister,
c) het in stand houden van een klachtenregeling en
d) het onderhouden van een stelsel van visitatie met het oog op kwaliteitsborging.

Inventarisaties
De commissieleden Kruyt en Van Deemter benaderen deskundigen uit het werkveld om informatie te verzamelen over de werking van het huidige kwaliteitsbeleid, knelpunten en suggesties uit de praktijk. Daarnaast vindt een inventarisatie plaats van bestaande tolkenregelingen, inschrijvingsvoorwaarden en gedragscodes. Hiertoe heeft de coördinator van het KTV alle gebruikers van het register benaderd met het verzoek om deze documentatie en informatie beschikbaar te stellen. Zo is bekend dat verschillende gerechten een lijst beheren met tolken en/of vertalers waarvoor zij inschrijvingsbeleid hanteren. Ook is in een aantal gevallen de algemene strekking van de Wet beëdigde vertalers verder uitgewerkt. Verder hanteren verschillende opdrachtgevers een klachtenprotocol, periodieke beoordelingen of andere kwaliteitsinstrumenten. De commissie wil voorkomen dat het kwaliteitswiel opnieuw wordt uitgevonden en is van mening dat de opgedane ervaringen en bestaande regelingen van groot belang zijn voor de verdere ontwikkeling van het beleid. Tegelijkertijd probeert het KTV de curricula van veel voorkomende taalopleidingen te vergelijken. Dit kan helpen de bestaande lijst van erkende opleidingen aan te vullen.

Tijdspad
De commissie zal voor 1 november 2004 haar rapport uitbrengen.

Samenstelling

De volledige samenstelling van de commissie is als volgt:
- De heer mr. A.J.W.M. Jurgens, oud-president van het Gerechtshof ’s-Hertogenbosch (voorzitter);
- Mevrouw mr. C.M.T. Eradus, president van de rechtbank Amsterdam (plaatsvervangend voorzitter);
- Mevrouw. P.A.L. Bosscha Erdbrink-Kuijpers, tolk en vertaalster, op voordracht van de Branchevereniging tolken en vertalers in oprichting;
- De heer drs. R. van Deemter, als medewerker verbonden aan de Faculteit der Letteren van de Universiteit Leiden, tevens lid van Kernteam kwaliteitsnormering tolken en vertalers;
- De heer mr. L.R.L. Poffé, projectmanager Project tolken en vertalers van het ministerie van Justitie;
- De heer mr. J.K. Goet, directeur politie van het ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties;
- De heer mr. J. Groen, advocaat te Den Haag;
- De heer drs. J.H.M. von den Hoff, coördinator Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers (KTV) Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch;
- Mevrouw mr. M. Koers-Van der Linden, advocaat-generaal ressortparket te Amsterdam;
- De heer mr. A Krikke, vice-president bij het Gerechtshof te Amsterdam. Tevens voorzitter van de Stichting Instituut voor Gerechtstolken en - Vertalers (SIGV);
- De heer A. Kruyt, secretaris Stuurgroep Branchevereniging tolken en vertalers in oprichting;
- Mevrouw drs. L.H. Punt-Heyning vertaalster, op voordracht van de Branchevereniging tolken en vertalers in oprichting;
- De heer drs. G. Versluis, plaatsvervangend hoofddirecteur van de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND);
- De heer mr. H.C.S. Warendorf, advocaat en vertaler te Amsterdam;
- Mevrouw mr. W.M. Garnier, vanuit de Directie toegang rechtsbestel van het ministerie van Justitie werkzaam in het Project Tolken en Vertalers (secretaris);
- Mevrouw drs. L.A. Roelofs, vanuit de Directie toegang rechtsbestel van het ministerie van Justitie werkzaam in het Project Tolken en Vertalers (adjunct-secretaris).
Het instellingsbesluit is te vinden op de KTVinternetsite (www.ktv.rvr.org).


Vijf jaar ervaring

De medewerkers van de helpdesk KTV ontvangen in toenemende mate verontruste telefoontjes van tolken en vertalers die vrezen dat zij op 1 januari 2005 niet definitief worden ingeschreven ondanks het feit dat zij dan vijf jaar ervaring hebben. Daarom is het zinvol om nog eens uit te leggen hoe het precies zit met de inschrijvingscriteria.

Op 8 november 2001 informeerde de toenmalige staatssecretaris van Justitie de Tweede Kamer per brief over bijstelling van het kwaliteitsbeleid voor tolken en vertalers (zie KTVinternetsite). In deze brief stelde zij dat alle tolken moeten worden getoetst, waarbij de periode waarin dat moest gebeuren werd verlengd tot 1 januari 2005. De brief vervolgt verder met de mededeling dat ‘certificering naast de door Justitie ontwikkelde kwaliteitstoets kan bestaan uit 1) een reguliere opleiding voor tolk of vertaler die met succes is afgesloten of 2) meer dan vijf jaar ervaring in het tolken voor Justitie, politie of Koninklijke Marechaussee, gecombineerd met deelname aan een door een beroepsorganisatie georganiseerd kwaliteitsborgingsysteem dat door het kwaliteitsinstituut als goed is bestempeld’.

Deze passage houdt in dat tolken en vertalers die op 1 januari 2005 meer dan vijf jaar ervaring hebben, in principe voldoen aan de criteria voor definitieve inschrijving mits zij deelnemen aan een kwaliteitsborgingsysteem. Het KTV heeft geen signalen ontvangen als zou het bovenstaande beleid nog worden gewijzigd zoals veel tolken en vertalers blijkbaar vrezen. Wel ligt voor de hand dat de ruim geformuleerde term ‘vijf jaar ervaring’ nader wordt ingevuld.

Echter, de brief stelt onder punt 8) ook dat ‘het voor de tolken van groot belang blijft zo snel mogelijk gecertificeerd te raken. Het is immers niet alleen een belangrijke bevestiging van hun kwaliteit, maar ook omdat Justitieafnemers altijd voorkeur hebben voor het inzetten van echt gecertificeerde tolken boven tolken die ‘respijt’ hebben. Bovendien kan certificering hun marktwaarde buiten Justitie vergroten.’
Van meet af aan is dus bij alle tolken en vertalers erop aangedrongen zo mogelijk snel de kwaliteitstoets af te leggen. Naast de certificering die daaruit voortvloeit, zijn daarvoor ook verschillende andere argumenten genoemd. De enige argumenten om de toets niét af te leggen zijn dat dit strikt genomen niet verplicht is en dat er kosten aan verbonden zijn. Om dit laatste argument te pareren kan erop worden gewezen dat elke beroepsgroep moet investeren in kwaliteit en dus kosten moet maken voor scholing, literatuur, automatisering of andere aspecten die de kwaliteit kunnen bevorderen. Bovendien wordt, als de toets met een positief resultaat is afgelegd, een deel van het toetsgeld vergoed.

Bekend is dat veel tolken en vertalers geen toets konden afleggen omdat die in hun taal niet voorhanden was. Ook hierover zullen de commissie Jurgens en het ministerie van Justitie zich nog buigen en uitspreken.

Integriteit
De brief van de staatssecretaris van 8 november 2001 stelt ook dat tolken zich moeten onderwerpen aan een integriteitstoets. Deze krijgt in eerste instantie gestalte in de vorm van het overleggen van de ‘verklaring omtrent het gedrag’ (vog). De wetgeving rond dit document, dat voorheen bekend stond als de ‘verklaring van goed gedrag’, wordt per 1 april 2004 aangepast. Het KTV zal in het kader van het verstrekken van een speciaal legitimatiebewijs (zie verderop in dit artikel) aan alle geregistreerde tolken en vertalers vragen een verklaring omtrent het gedrag aan te leveren. Bij de beoordeling of een verklaring omtrent het gedrag afgegeven kan worden, worden door het ministerie van Justitie enkel die integriteitsaspecten bekeken die betrekking hebben op de werkzaamheden van tolken en vertalers. In veel juridische procedures waar tolken en vertalers bij betrokken zijn, vindt ten aanzien van alle andere betrokkenen (rechters, advocaten, ambtenaren, etc.) ook deze integriteitstoets plaats. Met het opvragen van de verklaringen wordt enerzijds vooruitgelopen op wetgeving (tolken- en vertalerswet) waarin integriteitstoetsen zullen zijn opgenomen. Maar veel meer nog wordt invulling gegeven aan het beleid dat de staatssecretaris in haar brief van 8 november 2001 al heeft aangekondigd.

Legitimatiebewijs
Binnenkort ontvangt u bericht van het KTV over de aanvraag van een speciaal legitimatiebewijs voor tolken en vertalers. Met deze pas kunt u aantonen op welke wijze u staat geregistreerd (voorlopig of definitief in welke taal). Het legitimatiebewijs heeft een geldigheidsduur van 2 jaar.
U hoeft zelf geen actie te ondernemen om de pas te verkrijgen. Binnenkort zullen ministerie van Justitie en KTV de tolken en vertalers hierover per brief nader informeren en een aanvraagformulier opsturen. Met de aanvraag voor het legitimatiebewijs wordt u gevraagd een verklaring omtrent gedrag (vog) in te sturen (zie hierboven). Ook als u (ongevraagd) al eerder de huidige verklaring heeft opgestuurd, zal u hiertoe worden verzocht. Vanaf 1 april 2004 is er namelijk een nieuwe verbeterde verklaring beschikbaar.
Na ontvangst van een volledige aanvraag bij het KTV, ontvangt u het legitimatiebewijs gratis.


Branchevereniging in oprichting

Het bestuur van het NGTV heeft een voorstel ingediend om het NGTV om te vormen tot een brede branchevereniging. Samengevat wordt voorgesteld dat:
- de leden van de organisaties, die betrokken zijn bij de oprichting van een branchevereniging, geassocieerd lid worden van het NGTV;
- geassocieerde leden dezelfde rechten krijgen als gewone leden met uitzondering van het recht om gekozen te kunnen worden als voorzitter;
- de geassocieerde leden worden uitgenodigd om zich binnen drie jaar te kwalificeren als gewoon lid;
- een nieuwe kwalificatie van gespecialiseerd tolk/vertaler zal worden ontwikkeld, waarin recht gedaan wordt aan mensen die op een bepaald vakgebied werkzaam zijn;
- de contributie van de leden die overkomen naar het NGTV van andere organisaties gedurende drie jaar op het niveau wordt gehouden van de contributie van de organisatie waarvan zij voorheen lid waren;
- de activiteiten van de andere organisaties zo veel mogelijk worden ondergebracht in secties van het NGTV;
- het bestuur van het NGTV de belangen in samenspraak met de besturen van de relevante secties zal behartigen;
- het NGTV wordt uitgerust met een professioneel secretariaat onder leiding van een directeur.

De besturen van de organisaties die betrokken zijn bij het oprichten van de branchevereniging zullen in de loop van de maand maart hun leden raadplegen over dit voorstel. Het overlegplatform van de voorzitters zal op 17 maart bijeenkomen om de stand van zaken in de ontwikkeling van de branchevereniging vast te stellen, dit ter voorbereiding van de ALV, die van alle belangenorganisaties na 17 maart gehouden worden met uitzondering van de ALV van de vereniging van Tolken en Vertalers TC. Een volgende bijeenkomst is gepland op 31 maart 2004 om de resultaten van de ledenraadpleging te bespreken. Overleg met de overheid Het ministerie van Justitie heeft de branchevereniging in oprichting uitgenodigd voor een regulier overleg. Het eerstvolgende overleg stond gepland op 10 maart 2004. Op de agenda stonden drie punten: de voortgang van de branchevereniging, de positie van het Kernteam en het organiseren van een consultatieronde onder vertalers en tolken over het voorstel van wet inzake de beëdigde vertalers en gerechtstolken, alsmede een rapport van het Interdepartementale Beleids Onderzoek over de positie van vertalers en tolken overheidsbreed. De branchevereniging in oprichting zal zelf om een overleg vragen met het ministerie van WVC om te praten over de kwaliteitseisen en de positie van de vertalers en tolken in de gezondheidszorg. Arriën Kruyt, 12 maart 2004


Gedragscode

In opdracht van de Raad voor Rechtsbijstand ’s-Hertogenbosch (die het KTV beheert) heeft een afstuderend student Management Economie en Recht onderzoek gedaan naar de mogelijkheid integriteit van tolken en vertalers binnen de justitieketen nader te borgen.

Naast een uitvoerige literatuurstudie om het onderwerp integriteit in te kaderen bestudeerde de onderzoeker gedragscodes van vergelijkbare professionals, voerde hij interviews met diverse betrokkenen en verspreidde hij een enquête onder 50 tolken en vertalers.

Uit het onderzoek blijkt dat er wel degelijk behoefte bleek te bestaan aan een gedragscode.

Ook werd volop input verkregen over de inrichting van een dergelijk aanvullend kwaliteitsinstrument. Hierdoor kon de onderzoeker een uitgewerkte concept-gedragscode aan de Raad voorleggen.
Het onderzoeksrapport bevatte ook adviezen voor de verdere uitwerking en implementatie van de code. Daarbij kreeg de Raad het advies zeker nader advies te vragen bij de betrokken ketenpartners. Deze consultatieronde kan ook antwoorden opleveren op verschillende vragen die zich aandienen met betrekking tot de handhaving. Zo zijn er verschillende partijen (opdrachtgever, branchevereniging, Raad voor Rechtsbijstand) die het toezicht op naleving van de integriteitsregels kunnen uitvoeren en moet er duidelijkheid komen over sancties bij niet-naleving van de code.

De Raad zal de bevindingen inbrengen in de commissie Jurgens.

Het onderzoeksrapport is in te zien op de KTV-internetsite (www.ktv.rvr.org), Bibliotheek, Rapportages.


Beëindiging subsidierelatie TVCN

De huidige subsidierelatie met het Tolken- en VertalersCentrum Nederland (TVCN) wordt per 1 januari 2005 beëindigd. Dit betekent dat Justitie vanaf die datum geen relatie meer heeft met de Stichting TVCN. De stichting houdt op te bestaan.

Tevens zullen per 1 januari a.s. alle TVCNafnemers (bijvoorbeeld de COA, de raden voor rechtsbijstand, de huisartsen, ziekenhuizen etc.) hun eigen budget hebben om tolken vertaaldiensten in te kopen. Waar ze deze diensten inkopen, staat hen vrij.
Dat betekent dat in ieder geval voor het Justitiedeel van de TVCN diensten er vanaf 2005 marktwerking zal gaan gelden.

Voor het Justitiedeel van de TVCN diensten zal een openbare Europese aanbesteding plaatsvinden. Justitie beziet momenteel hoe deze aanbesteding het beste vorm gegeven kan worden. Duidelijk is in ieder geval dat voor Justitie twee randvoorwaarden zullen gelden bij de aanbesteding:
1. de dienstverlening moet gecontinueerd worden;
2. er is een zorg ten aanzien van het personeel van TVCN


Wetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler

Het aangekondigde conceptwetsvoorstel gerechtstolk en beëdigd vertaler kan zich verheugen op veel belangstelling. Met enige regelmaat ontvangt het Projectteam Tolken en Vertalers van het ministerie van Justitie de vraag of het wetsvoorstel reeds is ingediend en zo ja, of het beschikbaar is. Hoe staat het nu eigenlijk met het wetsontwerp?

Het wetsontwerp is in concept gereed en inmiddels voorgelegd aan de betreffende bewindspersonen van het ministerie van Justitie. Aangezien het wetsvoorstel ook betrekking heeft op tolken en vertalers die werkzaamheden verrichten voor de politie dient het wetsvoorstel ook aan de Minister van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties te worden voorgelegd. Hij is namelijk met de Minister van Justitie verantwoordelijk voor de politiewetgeving. Tot het moment waarop de Minister van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties met het wetsvoorstel heeft ingestemd, is het wetsvoorstel niet openbaar. Zodra de Minister van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties met het conceptwetsvoorstel heeft ingestemd zal het ter consultatie aan de betrokken instanties, waaronder de branchevereniging i.o., worden verzonden. Aangezien bij tolken en vertalers ook veel deskundigheid aanwezig is, zal het wetsvoorstel ook via internet ter consultatie worden aangeboden. Op het moment dat het wetsvoorstel ter consultatie beschikbaar is, zult u daarover worden geïnformeerd.


Interdepartementaal beleidsonderzoek (IBO)

Medio maart hebben de ministers van Justitie en Vreemdelingenbeleid en integratie aan de Tweede Kamer het eindrapport van het interdepartementale beleidsonderzoek (IBO) aangeboden dat betrekking heeft op de organisatie, financiering en kwaliteit van tolk- en vertaaldiensten.

Dit rapport - getiteld Tolken en Vertalers: aanbevelingen voor een kwalitatief goed en financieel beheersbaar stelsel - is opgesteld door een ambtelijke werkgroep bestaande uit vertegenwoordigers van de departementen van Financiën, Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties, Economische Zaken, Sociale Zaken en Werkgelegenheid, Volksgezondheid, Welzijn en Sport en Justitie. De werkgroep stond onder voorzitterschap van drs. S.P. van den Eijnden, directeur bestuurlijke en financiële organisatie, tevens plaatsvervangend directeur-generaal openbaar bestuur van het ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties.

Aanleiding voor het IBO-onderzoek was de wens de verantwoordelijkheden voor de organisatie, financiering en kwaliteit van tolk- en vertaaldiensten beter te positioneren. Aan de werkgroep is gevraagd richtinggevende voorstellen te doen voor een toekomstig stelsel en daarbij in het bijzonder aandacht te besteden aan:
- Verbetering van de doelmatigheid waaronder prikkels die het beroep van langdurig verblijvende vreemdelingen en allochtone Nederlanders op tolk- en vertaaldiensten terugdringen;
- Een sturingsmodel waarbij de partij die voor de communicatie met anderstaligen een tolk inschakelt zelf verantwoordelijkheid kan nemen voor de wijze van inzet, betaling en budget;
- Het stimuleren van concurrentie tussen aanbieders van tolk- en vertaaldiensten;
- De vormgeving van het kwaliteitsbeleid.

Ten aanzien van de aanbevelingen inzake het kwaliteitsbeleid is het standpunt van het kabinet als volgt:
‘Het kabinet is van mening dat het wenselijk is een (nieuw) wettelijk kader voor de kwaliteit van tolken en vertalers op het terrein van politie en justitie op te stellen.’ Het zelfregulerende vermogen van de sector wordt als onvoldoende beschouwd. De bestaande - uit 1878 daterende - Wet op de beëdigde vertalers bevat niet alle verworven inzichten van heden en de eisen die vandaag de dag aan complexe vertaalwerkzaamheden moeten worden gesteld. Bovendien ontbreekt thans een goede wettelijke basis voor screening op eventuele criminele antecedenten van tolken en vertalers die bij de opsporing en vervolging van strafbare feiten worden ingeschakeld.

Bij het formuleren van de kwaliteitseisen wordt een beroep gedaan op zowel de beroepsgroep als de afnemers in het justitiële domein. Daaraan is intussen vormgegeven door middel van de onlangs ingestelde Commissie Kwaliteitseisen tolken en - vertalers in het justitiële domein, onder leiding van de oud-president van het Gerechtshof ’s-Hertogenbosch, mr. A.J.W.M. Jurgens (Staatscourant 29 december 2003, nr. 250, pagina 63).

Het voorgenomen wettelijke kader voor het terrein van politie en justitie moet samen met een openbaar toegankelijk landelijk kwaliteitsregister zorg dragen voor meer transparantie in de markt. Effectieve mededinging in de markt voor tolkdiensten komt zo gemakkelijker tot stand. Dit is vooral in het belang van de (publieke) afnemers van tolkdiensten. Het openbaar via Internet toegankelijke kwaliteitsregister zal voorlopig door de Raad voor Rechtsbijstand te Den Bosch worden beheerd.
In overleg met de verschillende justitiële afnemers van tolk- en vertaaldiensten zal worden bezien hoe een goede overgang van verschillende bestaande registers kan worden gerealiseerd.’

De volledige rapportage en de brief aan de Tweede Kamer met het kabinetsstandpunt zijn in te zien op de KTV-internetsite (www.ktv.rvr.org).


Aanpassingen KTV-software

Om de ingeschreven tolken en vertalers nog beter van dienst te kunnen zijn, heeft een aantal aanpassingen plaatsgevonden in de software van het Kwaliteitsregister. Een aantal wijzigingen is direct zichtbaar voor de ingeschrevenen, een aantal niet.

Een in het oog springende verbetering is het overzicht met KTV-gegevens dat de tolk c.q. vertaler ontvangt bij inschrijving of na een mutatie. Niet alleen de tolken en vertalers vonden dit rapport onoverzichtelijk, ook de medewerkers van het Kwaliteitsregister waren deze mening toegedaan. Het overzicht bevat wel veel informatie; het is dus lastig om het beter leesbaar te maken, maar uitgangspunt was in elk geval de informatie overzichtelijker te rangschikken.
Niet iedere tolk en/of vertaler krijgt het nieuwe overzicht automatisch toegezonden. Wanneer wij een wijziging doorkrijgen, zal met de bevestiging een nieuw rapport worden meegestuurd; tevens ontvangen nieuwe ingeschreven tolken en/of vertalers het nieuwe overzicht.

Nog een aanpassing die ons inziens tot verbetering van de informatie zal leiden, is de mogelijkheid meerdere adressen op te geven. Voorheen was het slechts mogelijk één adres op te nemen. Naast een privé-adres en een postadres, is het nu ook mogelijk een financieel adres op te geven. Mocht de tolk/vertaler facturen op een ander adres willen ontvangen dan het post- of huisadres, dan kan een derde adres opgegeven worden.
Bank- of girorekeningnummers werden al geregistreerd, maar sinds kort is het ook mogelijk een tenaamstelling op te geven. Dit kan vooral ook de afnemers helpen bij de administratieve afwikkeling van opdrachten.

Verder kunnen opleidingen beter geregistreerd worden. Naast de naam van het instituut en de opleiding, kan aangegeven worden of een diploma is behaald of een certificaat verkregen. Tevens is het mogelijk op te voeren wanneer het diploma of certificaat behaald is.
Vanzelfsprekend zijn bovengenoemde aanpassingen terug te vinden op het nieuwe overzicht.


Kwaliteitsregister op internet

Na een zorgvuldige voorbereiding verwacht het KTV rond 1 april 2004 gegevens over geregistreerde tolken via een beveiligde internettoepassing beschikbaar te stellen aan afnemers. De verschillende afnemers ontvangen een gebruikersnaam en wachtwoord en kunnen daarmee inloggen in een speciale, beveiligde database op de KTV-internetsite. Een gebruiksvriendelijke zoekmachine biedt de mogelijkheid snel en gemakkelijk up-to-date KTV-gegevens raadplegen.

In het register kan op verschillende criteria gezocht worden, bijvoorbeeld op taal, vaardigheid (tolk of vertalen), naam tolk/vertaler, maar ook op postcodegebied en afnemer. Uiteraard kan ook op meerdere criteria gelijk worden gezocht.
Vrijwel alle gegevens die per beroepsbeoefenaar in het KTV staan, zijn via deze toepassing raadpleegbaar. De informatie is gerangschikt in groepen en de gebruiker kan telkens zelf kiezen welke gegevens hij wil inzien.
Het register is ontwikkeld door het Bureau Internet van de Raden voor Rechtsbijstand dat ook de KTV-site heeft gebouwd en beheert.

Pilot
Bij de bouw van deze applicatie is ervan uitgegaan dat afnemers de gegevens beter kunnen bereiken en overzien. Desondanks kan het zijn dat zij in het dagelijks gebruik aanvullende wensen hebben of gegevens op een andere manier gepresenteerd willen hebben. Via een speciale ‘reactie’-button in de toepassing kunnen de gebruikers suggesties en opmerkingen sturen met betrekking tot het register en de informatie. Daarnaast zal het KTV na een pilotperiode van circa twee maanden actief reacties gaan polsen. Indien nodig ontwikkelt het Bureau Internet van de Raden voor Rechtsbijstand op basis van alle opmerkingen een verbeterde versie van de internettoepassing.

Tot nu toe werden altijd lijsten met gegevens verzonden aan de verschillende afnemers binnen de Justitiekring, zoals IND en Gerechten. Andere afnemers, waaronder de politie, marechaussee, reclassering, etc. ontvingen nog geen KTV-lijsten. Via het internetregister kunnen ook deze afnemers voortaan gebruikmaken van KTV-tolken en -vertalers.

Definitieve versie
In eerste instantie zal het KTV gegevens via de internettoepassing naast de maandelijkse overzichten blijven aanbieden. Na een pilotfase van circa twee maanden worden alle wensen en opmerkingen geïnventariseerd en eventueel verwerkt in een definitieve versie.
Dan wordt ook besloten wanneer helemaal wordt overgestapt op de informatie via internet.

Nog niet openbaar
Volledigheidshalve wijst het KTV erop dat de toegankelijkheid van het internetregister voorlopig beperkt blijft tot de afnemers in de justitieketen (en politie). Andere belangstellenden kunnen de gegevens niet inzien.
Op termijn is het de bedoeling een deel van de gegevens openbaar te maken indien de tolken en vertalers daar goedkeuring aan geven.


 

   

 

 
© 2002- Raden voor Rechtsbijstand | Digital Value Internet Professionals