| Aequitas:
Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU.
Kwaliteitsnormen voor juridische vertalers
en tolken in de EU.
Grotius projecten 98/GR/131 en 2002/GRP/015
Door de internationalisering van onze maatschappij
- denken we maar aan de vele toeristen en zakenlui, aan anderstaligen
die hier komen werken, aan de politieke vluchtelingen en asielzoekers
maar ook, jammer genoeg, aan de internationale criminaliteit - is
er meer dan ooit nood aan goede betrouwbare tolken en vertalers.
De rechtsorde en de veiligheid van de burgers in een land lopen
immers groot gevaar wanneer men niet kan rekenen op betrouwbare
communicatie binnen het juridisch systeem of met de systemen van
andere landen.
De kwaliteit van de beslissingen die in een juridisch
systeem worden genomen hangt in grote mate af van de betrouwbaarheid
van de communicatie binnen dit systeem.
Het ontbreken van een gemeenschappelijke taal en
het gebrek aan wederzijdse kennis van de betrokken rechtssystemen
vormen immers een hinderpaal niet alleen voor een efficiënte
samenwerking op juridisch vlak maar ook voor de fundamentele gelijkwaardigheid
tot en behandeling van de betrokkene in burgerlijke en strafrechterlijke
procedures.
De anderstaligheid van de rechtzoekende mag immers
geen reden zijn om het fundamentele recht van gelijkwaardige rechtstoegang
te ondermijnen.
Om die redenen, maar ook in het licht van een aantal
internationale verdragen en conventies, van Europese jurisprudentie
en wetgeving ter zake, van afspraken die binnen de EU werden gemaakt
op de top van Tampere in het kader van het "Access to Justice"
programma, om al die redenen is er in de Europese Unie dringend
behoefte aan structurele initiatieven om de kwaliteit van het juridisch
tolken en vertalen te verbeteren.
Het Grotius programma van het Directoraat-Generaal
'Justice and Home Affairs' van de EU Commissie, heeft daarom steun
verleend aan twee projecten om kwaliteitsnormen voor juridische
vertalers en tolken uit te werken.
Het eerste project (1998-2000) werd gecoördineerd
door het Britse Institute of Linguists en met name door Ms Ann Corsellis,
OBE, en werd uitgevoerd met de medewerking van de toenmalige Katholieke
Vlaamse Hogeschool, het Institut Libre Marie Haps en de Belgische
Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, voor België, de Handelshoejskolen
i Aarhus, Denemarken, en de Universidad de Malaga, Spanje.
De resultaten van dit eerste project werden gebundeld in het boek
'Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the
EU' (ISBN 90-804438-8-3 en verkrijgbaar in de Lessius Hogeschool)
en omvatten o.a.:
- een overzicht van de bestaande Europese
en internationale verdragen en wetgeving over juridisch tolken
en vertalen
- richtlijnen met betrekking tot de selectie
en evaluatie van kandidaten
- curriculumvoorstellen en aanbevelingen voor
opleiding en training
- modellen van deontologische en professionele
codes
- voorstellen voor een nationaal en Europees
register
- richtlijnen rond het werken met tolken en vertalers
in de juridische diensten.
Het tweede project (2001-02) wordt gecoördineerd door de Lessius
Hogeschool, met name door Prof.dr. Erik Hertog, en verloopt in samenwerking
met het Nederlands Ministerie van Justitie, het Institute of Linguists,
Engeland, de Handelshoejskolen i Aarhus, Denemarken, en de Universiteit
van Praag, Tsjechië.
De belangrijkste doelstellingen van dit project
zijn o.a.:
- de resultaten van 'Grotius I' kritisch analyseren,
evalueren en verspreiden, o.a. in publicaties maar ook op een
webstek
- voorstellen doen voor een kwaliteitstraject
- van selectie, over opleiding, certificering, codes, register
en samenwerking - dat in de EU lidstaten en kandidaat-landen kan
worden geïmplementeerd
- minimum kwaliteitseisen uitwerken waaraan juridische
vertalers en tolken moeten voldoen
- een model uitwerken van een deontologische
en professionele code voor juridische vertalers en tolken
- voorstellen doen om de interdisciplinaire samenwerking
tussen de juridische actoren en de juridische vertalers-tolken
te bevorderen.
In het kader van dit project organiseert de Lessius Hogeschool een
internationaal congres van 14 tot 16 november waarop alle lidstaten
en twee kandidaat-landen met vier deelnemers zullen vertegenwoordigd
zijn. Het is de opdracht van dit congres om de hierboven opgesomde
doelstellingen te realiseren zodat de voorgesteld kwaliteitsnormen
en beleidslijnen voor juridisch vertalen en tolken in de vorm van
een EU richtlijn in de lidstaten en kandidaat-landen kunnen worden
geïmplementeerd.
|